Глава 9. Договор

Июльское утро не задалось с первых минут.


      Во-первых, погода, до того изводящая духотой под палящим солнцем в сочетании с абсолютным штилем, достигла своего предела и теперь обрушила на Лондон беснующийся ураган. Гарри проснулся от пытающихся выбить окно тяжёлых потоков воды, больше походящих не на обычный дождь, а скоростное образование нового океана.


      Во-вторых, Лили с Джеймсом, уехавшие по своим делам до начала природного шоу, попали под всё это великолепие, что малость встревожило Гарри. Погода была настолько плоха, что, включи он радио, то на любой из станций наткнулся бы на рекомендации не покидать дом.


      И наконец в-третьих — борющаяся за свою жизнь сова, долбящая стекло с неистовой силой, прямо в такт барабанящему дождю. Аккомпанемент получился настолько гармоничным и практически неделимым друг от друга, что Гарри не сразу заметил бедную птицу, которая вместо ночлега в безопасном месте выполняла свою неблагодарную работу.


      Открытое окно впустило сначала галлон воды, тут же оказавшийся на его полу, а потом и импровизированный душ, когда вмиг впорхнувшая в комнату сова стала высвобождать перья от лишней влаги.


      Гарри забрал абсолютно сухое письмо, на которое предусмотрительно наложили чары. Почему-то «почтальон» такой роскоши не заслужил.


      Впрочем, у него не было и малейшего шанса тут же утилизировать доставленную почту, как он поступал со всем, что таскали ему совы последние несколько недель. Едва попав в руки, конверт яростно задрожал, взлетев прямо перед лицом Гарри.


      Кричалка от Лаванды.


      Но письмо не стало кричать, хотя и выглядело более чем сердитым. Он на секунду представил изо всех сил старающуюся сохранять спокойствие Браун, дабы не нарваться на праведный гнев, однако сдерживаемая ярость всецело отпечаталась в том, как оскалилась безликая бумага.


      — Ты чёртов эгоист, Гарри Поттер! Промолчу по поводу того, что ты сорвал нам выходные, потому что это уже не так важно. Я прекрасно знаю, что твой мозг иногда клинит, и ты порой выдаёшь такие сюрпризы, но это, чёрт возьми, уже ни в какие ворота не лезет — мы с Тео не получили ни одного ответа от тебя. Если честно, мы даже не были уверены, всё ли с тобой в порядке, но, учитывая тот факт, что моя сова из раза в раз возвращается накормленная, делаю вывод, что ты нас просто игнорируешь. А ещё, зная тебя, смею предположить, что ты их нихрена не читаешь, поэтому теперь я буду использовать Кричалки, чтобы дать тебе понять, какой ты козёл, Поттер.


      Если говорить серьёзно — пожалуйста, дай знать, что ты в порядке. Пошли хотя бы пустой пергамент, раз ты так занят своим самолюбием, что не можешь и слова написать. И не думай, что это просто так сойдёт с рук. Тебе конец, Гарри.


      С последними словами записка хлёстко и злобно влепила ему пощёчину и сгорела, не оставив после себя никаких следов.


      Если Лаванда и пыталась воззвать его к чувству вины, то у неё этого не получилось. Всё, на что хватило Гарри — тоскливо поджать губы и в который раз подумать, как же сильно он соскучился по этим двоим. В самолично созданном вакууме он находился в нескончаемом унынии, избегая любых контактов, что смогут помешать его прогрессу наведения порядка в собственном сознании.


      И всё же Гарри написал короткий ответ, сообщив Лаванде, что с ним ничего не случилось, и они поговорят об этом позже, будучи неуверенным, что он когда-нибудь сможет рассказать друзьям, что он самозванец, несколько месяцев назад считающий Браун надоедливой, визгливой девчонкой, а Нотта — смертельным врагом.


      Ему пришлось подождать около часа, прежде чем он смог выпустить пучившую на него глаза сову, чтобы не подвергать её птичью психику ещё одному испытанию. Дождь немного поутих, но не перестал лить окончательно, когда он позволил птице отправиться домой.


      Несмотря на то, что перед друзьями он отчитался, его не отпускала неясная тревога, появившаяся на фоне всех остальных чувств около недели назад, а теперь нарастающая с каждым часом, проведённым за лёгким чтением.


      Надрывающийся дверной звонок его не удивил, будто он заранее его ждал. Почему-то ему показалось, что он встретит равнодушного полицейского, сообщающего ему дурные вести об опрометчиво отправившихся по делам родителях.


      К своему стыду, Гарри предпочёл бы наткнуться именно на полицейского. Да на кого угодно, только бы это не был Том Реддл на пороге его дома — единственного места, где он чувствовал хоть какую-то безопасность.


      Но Реддла совершенно не заботило ошеломление на лице Гарри, он со всей присущей себе вежливостью приветственно склонил голову.


      — Здравствуй, Гарри, — в его голосе скользнула чистая насмешка. — Позволишь войти?

      

      — Что тебе здесь нужно? — Поттер не сдвинулся ни на сантиметр, быстро сменяя шок на враждебность. — Не помню, чтоб звал тебя. Хотя тебе, наверное, не привыкать вламываться в чужие дома без приглашения?


      Губы Тома растянулись в сдержанной ухмылке, но он заметно расслабился, будто отпустив нечто внутри себя. Вышел из роли.


      — Пришёл в себя, Гарри? — всё же оскалился Реддл и вмиг стал излучать полное довольство, словно ему это было на руку. — Должен признаться, я уже успел разочароваться в тебе. Так я могу войти?


      Поттер нехотя отошёл в сторону. Последствия того, что он захлопнет дверь перед носом Волдеморта, проверять ему не захотелось.


      — Как мило, — сухо прокомментировал Реддл висящий в коридоре неподвижный семейный портер, выглядевший неживым далеко не потому, что был маггловским.


      Гарри показалось, будто он пустил в свой дом опасного зверя, и теперь не знал, чего ему ожидать. Реддл осторожно ступал впереди него, хищно осматриваясь по сторонам, пока сам Поттер шёл позади, едва не наступая ему на пятки.


      — Что тебе нужно? — выпалил наконец Гарри, когда в голову пришло неуместное сравнение себя с риэлтором, а Тома — с придирчивым покупателем.


      Реддл ещё какое-то время молча осматривал его гостиную, не удосужившись даже разуться. Пол после него придётся мыть, и это почему-то оказалось куда унизительнее, чем всё, что успел сделать с ним Волдеморт.


      — Твой дорогой друг думает, что ты как минимум отправился в кому, — Том сел на светлый диван, не обращая внимание на то, что на нём по-прежнему была надета насквозь промокшая мантия. Одну ногу он перекинул через колено, и редкие капли с подошвы его ботинка продолжили капать на пол. Реддл занимал столько пространства своей самоуверенностью, что создавал впечатление, будто это он хозяин в доме. — Кажется, к своим настоящим друзьям ты был куда более внимательным. В какой-то степени я понимаю твои мотивы. Даже хвалю.


      — Мне не нужно твоё одобрение, Реддл, — хмуро сказал Гарри, прислонившись спиной к окну и пытаясь быть как можно дальше от внезапного визитёра. — Очень здорово, что ты проявляешь такую заинтересованность о моём здоровье, но не мог бы ты убраться прочь отсюда?


      — У тебя прекрасный дом, Гарри, — проигнорировал последнее замечание Том, вновь мельком оглядываясь.


      — Собрался переехать ко мне? — Поттер изогнул бровь, а потом скривился в отвращении.


      Фигура Волдеморта на диване людей, у которых он однажды отнял всё, смотрелась до омерзения неправильной. И ещё хуже было то, что тот это прекрасно понимал, улыбаясь так, будто читал Гарри как открытую книгу.


      Том был так бледен, что походил на призрака. Дождь не коснулся его волос благодаря капюшону мантии, однако от сырости чёрные пряди слегка завились, и даже это не отняло у его образа дьявольской совершенности. Эта дотошная идеальность пугала Гарри. Словно не было ничего, что способно вывести Тома Реддла из равновесия.


      — Я бы не стал жить с грязнокровкой под одной крышей, — он говорил спокойно, а у Поттера сводило челюсти от злости. — Будь у меня желание завладеть этим домом, поверь, я бы нашёл другой способ, — ему действительно приносило удовольствие наблюдать за тем, какой эффект оказывают его слова на Гарри.


      — Мне показалось, ты вполне доволен жизнью у Ноттов. Скажи, каково это — мыть посуду по просьбе того, кто ещё недавно целовал подол твоей мантии? — наигранно-сочувствующе спросил Поттер.


      — Тебе не придётся долго ждать, чтобы всё вернулось на круги своя, — во взгляде Тома промелькнуло холодная угроза.


      — Ты ошибаешься, — кулак Гарри сжался против воли. — У Нотта чистое сердце несмотря на то, что он слизеринец. Я знаю его куда лучше тебя.


      — Неужели? — Том резко встал с дивана и вмиг оказался рядом с Поттером, заставив того с силой вжаться поясницей в подоконник. — Насколько ты уверен в том, что не существует вещей, о которых твоя новая память не могла тебе поведать, потому что попросту не в курсе о них?


      Гарри с трудом сдержался от того, чтобы затеять кулачный бой в ту же секунду.


      — Если ты пытаешься поссорить меня с друзьями, у тебя ничего не выйдет, — когда Реддл подошёл слишком близко, всю злость Гарри как рукой сняло. Вместо этого в голову ударил иррациональный страх. — Я им доверяю, как и они — мне.


      — Лишь до той поры, пока они не поймут, что ты не тот, кого они знали. Мне не нужно ничего делать для того, чтобы разлучить вас, пока что ты отлично справляешься сам, — Том с вызовом смотрел на него в упор, и их колени почти соприкасались, но Гарри не мог отодвинуться ещё сильнее. Он словно попал в свой сон, где чувствовал себя абсолютно бессильным против властного напора Волдеморта.


      Он перевёл взгляд куда-то мимо Гарри, прямо за окно, и внезапно легко улыбнулся.


      — Смотри-ка, твои мамочка с папочкой вернулись. Представишь нас?


      Гарри быстро обернулся и в ужасе увидел остановившуюся на подъездной дороге машину отца. В тот момент ему стало абсолютно плевать на издевательский тон Реддла. Его палочка осталась наверху, и он практически умоляя попросил:


      — Вытри пол. Быстро.


      Том не стал возражать, и одним коротким взглядом заставил пол засиять ещё большей чистотой чем в момент, когда он на него ступил.


      — За мной, — Гарри было кинулся прочь, но остановился, когда Реддл за его спиной фальшиво рассмеялся.


      — Я не собираюсь их убивать, Гарри, тебе не нужно так паниковать. Хотя, признаться, чем больше ты мечешься, тем сильнее эта мысль меня привлекает.


      Но Гарри проигнорировал издёвку, он схватил Реддла за локоть, не заботясь о последствиях, и почти насильно потащил прочь из гостиной, прямиком наверх.


      — Я не их прячу, а тебя, идиот, — едва они достигли второго этажа, входная дверь открылась, и Поттер перешёл на шёпот. — Если мой отец увидит тебя, он убьёт нас обоих, можешь быть в этом уверен.


      Том никак не выдал своей реакции, но Гарри слишком ясно почувствовал его удивление. Реддл с любопытством выглянул из-за стены, мельком взглянув на разувающихся Лили и Джеймса.


      — И что ты собираешься делать? Спрячешь меня в шкаф? — так же шёпотом спросил у него Том, широко ухмыльнувшись. Его нисколько не напрягла ситуация, в которой они оказались.


      — Для начала просто покажу комнату, — недовольно буркнул Гарри и двинулся по светлому коридору, немо приказывая Реддлу следовать за ним.


      — Из тебя получается очень радушный хозяин, ты в курсе?


      — Наверное, не столь же радушный, как Малфой, — открыв дверь комнаты и пропустив Тома вперёд, съязвил Гарри, чем вызвал тихое снисхождение в ответ.


      Реддл с едва заметным очарованием осмотрел книжный шкаф, и от этого Поттеру стало очень некомфортно, особенно когда ему невольно пришло на ум сравнение с Лили, которая глядела на книги с непонятным ему разочарованием.


      — Поддерживать видимость Гарри «отсюда» тебе будет даже сложнее, чем я мог себе представить, — длинно погладив шкаф по стенке, задумчиво протянул Том, полностью увлечённый изучением корешков книг.


      — Я собирался избавиться от них, — нахмурился Поттер. — Мы слегка расходимся во взглядах, — он тут же пожалел, что сказал это, потому что Реддл оторвался от разглядывания шкафа и повернулся к нему: заинтересованно, но с некой долей осуждения.


      — Это просто знания, Гарри, — мягко возразил ему Том. — Они не несут в себе ничего тёмного или светлого, а просто существуют.


      — Твоя знания убили мои семью.


      — Их убили не знания, а моя интерпретация.


      — Больной ублюдок, — Поттер толкнул его, схватив за плечи в тщетной попытке отодвинуть его от шкафа, но Том не сдвинулся ни на шаг, оставаясь на месте с упорством скалы, с любопытством глядя на его потуги. — Здесь, — он неопределённо махнул рукой, — нет никакого пророчества. Но это не значит, что я закрою глаза на то, что ты собираешься взяться за старое. Можешь даже не мечтать, что я просто так забуду обо всём.


      Реддл внезапно схватил его за запястье, сжимая с такой силой, что Гарри услышал, как хрустнули пальцы Тома.


      — В таком случае мне стоит убить тебя прямо сейчас, — глаза Волдеморта налились алым цветом, и Поттер в ужасе попытался попятиться, но крепкая хватка не дала ему этого сделать.


      Место, где они соприкасались друг с другом, загорелось огнём, накаляясь до предела, и Том это тоже почувствовал, вмиг отпуская руку и отталкивая Гарри подальше от себя. Они оба машинально посмотрели на кожу, которая ещё секунду назад пылала адским пламенем, но ничего не обнаружили — ни красноты, ни ожогов. Температура в ту же секунду вернулась в норму.


      Лицо Тома расплылось в удовлетворении, но Гарри не дал ему начать говорить первым:


      — Крестража нет, — словно почувствовав, что готовится сказать Волдеморт, отрезал Поттер.


      — Скорее всего, так и есть, — не стал возражать Том, пожав плечами. — И пророчества, скорее всего, тоже. На сей раз это нечто другое.


      Гарри на секунду забыл о положении, в котором оказался. Забыл о том, что посреди его комнаты фривольно стоит Волдеморт. Странный эпизод встревожил его.


      — Может, показалось? — неуверенно предположил Поттер.


      — Коллективная тактильная галлюцинация, — с сарказмом сказал Волдеморт. — Хочешь попробовать ещё раз? — он сделал шаг к Гарри, но тот как ошпаренный отскочил назад.


      — Не трогай меня.


      — Гарри, неужели ты так боишься меня? — Том не стал спорить и сам отошёл подальше, вскинув руки в примирительном жесте.


      — Секунду назад ты собирался убить меня.


      — Я пошутил, — услужливо уточнил Том, и Поттер очень засомневался в его словах. — Разве ты не видишь, что наша связь никуда не исчезла? Я не собираюсь избавляться от тебя, пока не выясню, в чём дело.


      — Очень воодушевляет, — мрачно сказал Гарри. — Нет никакой связи, ты сам уничтожил свой крестраж, за что я тебе очень благодарен, - он любезно улыбнулся, а Том помрачнел.


      — Ты знал про крестраж, когда пришёл ко мне в лес?


      Поттер затруднялся предположить, пойдёт ли его утвердительный ответ ему во вред, но всё же решил кивнуть в ответ.


      — Так ты шёл на смерть? Добровольно? — его голос сделался совсем бесцветным.


      — Не все боятся смерти, Реддл.


      — Ради всеобщего блага, — злобно выплюнул Том, глядя на него настолько презрительно, что Гарри против воли поёжился. — И ты, несомненно, снова бросишься умирать, если это понадобится, не так ли?


      — Если понадобится. Я уже сказал, что не собираюсь стоять в стороне, когда ты вновь соберёшь фан-клуб своих тупых прислуг.


      — Учитывая нынешние обстоятельства, ты мог бы, — Реддл оскалился, — присоединиться ко мне.


      Гарри выпучил глаза, несколько секунд ошеломлённо смотря на него, а потом расхохотался. Громко и с чувством, позабыв о родителях, которые могли бы его услышать. Он смеялся долго, пока сквозь сбившееся дыхание не смог сказать:


      — Это самая глупая вещь, которую ты мне когда-либо говорил. Господи, в тебе есть хоть капля разума? — на полном серьёзе спросил его Гарри. — После всего, во что ты превратил мою жизнь, ты просто предлагаешь пойти за тобой, убивать грязнокровок? — Гарри запнулся на последнем слоге, поняв, насколько дико прозвучало это слово из собственных уст. — Забудь, этого никогда не будет.


      — Согласен, глупо, — кивнул Том. — Мне просто хотелось посмотреть на твою реакцию, я очень много раз представлял, как задам тебе этот вопрос.


      — Надеюсь, я оправдал твои ожидания.


      — В моей фантазии ты говоришь «Разумеется, Том», — Реддл уже полностью отошёл от своей вспышки гнева.


      — Как отвратительно, — беззлобно, но поморщившись, отозвался Гарри и замер, прислушавшись к шагам в коридоре. Родители закрылись в спальне, чтобы привычно провести выходной день за просмотром кино. — Тебе пора, — он указал на дверь, и Том послушно вышел из комнаты вслед за ним.


      Они не успели ступить на лестницу, ведущую вниз. Реддл внезапно дёрнул его за рукав, кивнув в сторону, куда ушли Лили с Джейсом, и теперь оттуда доносились приглушённые голоса. Гарри попытался вырвать край одежды из рук Тома, но тот потащил его в обратную сторону, пока Поттер слабо сопротивлялся, пытаясь не шуметь и не привлекать внимания родителей.


      У закрытой двери в спальню Реддл остановился, приложив палец к губам, и Гарри одним лишь взглядом пообещал Тому мучительную смерть.


      Боже.


      Волдеморт собирался подслушивать разговор его родителей.


      — Неужели тебе совсем всё равно, как он там? — беспокойство Лили прозвучало слишком явно. — Мне кажется, мы поступили ужасно. Бедный…


      — Лили, — мягко осадил её Джеймс, затем последовала непонятная возня. Вероятно, отец обнял взволнованную женщину. — Это было очень давно. Я рад, что всё сложилось именно так. Я рад, что у меня есть ты.


      — Ложь тебе не к лицу, — Гарри и Том одновременно вскинули взгляды друг на друга, выглядя одинаково озадаченно. — Ты по-прежнему тоскуешь по ней, я всегда это знала, — в голосе матери не было ни грусти, ни обиды, лишь горькое сочувствие.


      Том подался вперёд, чтобы шепнуть Гарри: «Ты что-то понял?», в ответ он получил только отрицательное покачивание головой, в котором скользила фальшь. Возможно, Гарри действительно не знал, о чём идёт речь, однако выглядел так, будто судорожно обдумывал нечто, что ему уже известно.


      — Может, нам действительно стоило ответить на то письмо?


      — И послать к чертям всё, ради чего мы жили эти годы?


      — Они же мальчики, — с непонятным смешком отозвалась Лили, и Гарри с Томом обменялись очередными настороженными взглядами. — Всё это больше не имеет смысла.


      — Всё не так просто, Лили, — тихо пробормотал Джеймс, и Гарри практически вжался ухом в дверь, рефлекторно схватив Тома за предплечье, на что тот не обратил никакого внимания.


      — И всё же он сын Меропы, — с этими словами Реддл отскочил назад, словно оглушённый ими.


      Поттер зажал себе рот рукой, чтобы не выдавать себя ничем — ему показалось, что его напряжённое дыхание теперь разносится по всему дому с громкостью парохода.


      Они молча сверлили друг друга недоверчивыми взглядами, пока Том не отмер. Он бесшумно кинулся вниз по лестнице, и Гарри так же тихо побежал за ним, нагнав только на улице, где Поттер уже смог заговорить в полный голос:


      — Они говорили о тебе, — обвинительно выдохнул Гарри, будто Реддл быть хоть в чём-то виноват. — Меропа — твоя мать.


      Тома резко развернулся к нему, вытащив палочку, но Поттер находился в таком ошеломлении, что и не подумал пугаться. Реддл был в ярости, но не в слепом бешенстве, как это каждый раз случалось с Волдемортом.


      — Обо мне, — сжав зубы до скрипа, процедил Том. — Надеюсь, теперь мне не стоит убеждать в том, что наша связь никуда не исчезла?


      Гарри до боли сжал переносицу, нехотя признавая правоту Реддла, но говорить это вслух не хотелось.


      Не забывай меня.


      Твоя М.


      Наружу рвался истерический смех, и Гарри уже не знал, что хуже — страшные догадки или то, что разговор он подслушал вместе с Томом.


      — О чём бы они ни говорили, я не понял ни слова, — наконец сказал Поттер. — Лишь то, что мой отец, похоже, по сей день любит твою мать, — его едва не вырвало от этих слов, и в этом Реддл был с ним солидарен.


      — Она давно мертва, — зачем-то напомнил Реддл, будто пытался сам себя успокоить. Факт смерти матери успокаивал его. — Что тебе известно?


      — Ничего, — Гарри замялся, и Том сильнее сжал палочку в руке. — Я нашёл письмо на чердаке. Видимо, оно было от твоей матери. Я не знал, что это от неё, — поспешно добавил он, когда глаза Реддла опасно блеснули. — Да подумаешь! — внезапно воскликнул Поттер, потеряв терпение. — Допустим, они были вместе, и, допустим, он всё ещё скучает по ней. Какая теперь разница? Ты прав, её давно нет.


      — Я не верю, что ты настолько идиот, Гарри, — Том всё же спрятал палочку, понемногу приходя в себя. — Важно здесь то, как они говорили. Словно это какая-то тайна, да и не показалось ли тебе странным, почему твоя мать так спокойна?


      — И что ты предлагаешь? Подойти и спросить?


      — Нет, — выдохнул Том, ненадолго прикрывая глаза. — Я постараюсь разузнать побольше. Уверен, Дамблдор замешан в этом, — заметив, как вмиг взвинтился Гарри, он молча осадил его раздражённым взглядом, и Гарри передумал затевать спор.


      — Хорошо, — покорно ответил Поттер. Жажда выяснить правду затмила в нём любые попытки бунта. — Реддл… - сделав усилие над собой, искренне начал Гарри. — Когда узнаешь хоть что-либо… Пожалуйста, не скрывай от меня.


      Том посмотрел на него странно, оценивающе. И после короткого кивка аппарировал. Как будто ему было позволено.