Дирхаунд кусает священную лань

— Вы рады, отец Томас? — смех хриплый, отдающий табачным дыханием фляги, — Редко выбираетесь в большие города? — а прослеживающий рябь полей взгляд — твёрдый.


      — Да, мастер Стивенсон, — губы священника тронула смиренная улыбка.


      — Для вас — Роберт, — Стивенсон отвернулся от окна, обратив единственный глаз на собеседника.

      В глубине тёмного зрачка блестел дьявольский огонёк.


      — Если вы настаиваете, — уголок длинного рта опустился то ли в усмешке над очевидной схожестью Роберта с пиратом, то ли в брезгливом раздражении, — Мне приятно ваше доверие, — ладонь ловит ответный смешок.


      — Мы в конце концов союзники, — поддавшись вперёд, Стивенсон провёл перед собой пальцем, — Джек не терпит разлада в стае, — по его лицу нельзя было сказать уловил ли он фальшь или пропустил мимо ушей, — Занимательное сравнение, верно, отец Томас? — над эспаньолкой сверкнули ровные зубы.

      Ещё свои.


      — Насколько мне известно — оно связанно со способностью мастера Лондона.


      — Вы много знаете, отец.


      — Из исповеди можно узнать многое.


      — Как же тайна? Мне казалось вы должны были дать клятву небесам держать рот на замке.


      — Бывают исключения — для союзников.


      — Паства об этом знает? 


      — Сохраним наш разговор до прибытия.


      — В тишине дорога будет только дольше! — вскинул брови Роберт.


      — Мы можем обсудить другие вещи.


      — Например, о том почему вы покинули германию?


      — Вы меня подозреваете, Роберт?


      — Если бы я думал о таком, то никогда не сел с вами в один вагон.


      — Тогда, в чём причина такого праздного любопытства?


      — Когда-то хотел перебраться куда-нибудь.


      — Сбежать от прошлого?


      — Знал, что вы поймёте.


      — Вы…


      — Поверьте, я не хотел вас обидеть! — всплеснул руками Стивенсон.


      — Откуда вы родом, Роберт?


      — Истинный шотландец, но нижнее бельё всё же ношу, — рокочет так, что золотая и громоздкая цепочка от часов взметнулась в воздух, и глухо ударила по строгой жилетке.


      — Благородное происхождение.


      — Видели бы вы моего отца.


      — Морской волк?


      — Судья, — оскалился Роберт, — Меня никогда не тянуло к солёным водам, — отлив дружелюбия, — И никого из моего клана, — прищур опустел.

      Тонкие пальцы сжали колени.


      — Если я.


      — Ничего, святой отец, — кашлянув, Стивенсон откинулся на спинку кресла-скамьи, — Забудьте об этом, — поморщился, — А вы? — черт расслабились, — Где же вы ступили в свет?


      — Вам же известно.


      — И вам тоже.


      — Уверяю, в моих делах нет злого умысла, Роберт.


      — Не пойман — не вор.


      — Прошу прощения?


      — В Мёльне недосчитались прихожан, — отмахнулся Стивенсон.


      — Слухи.


      — О слухах в газетах не пишут — написали, если бы не вмешательство Говарда.


      — Опускаетесь до шантажа?


      — Нет, — кивок, — Просто хочу, чтобы никто из господ не пострадал из-за недостаточно натянутого поводка, — объяснение короткое, его Роберт скрепляет паузой.


      — Клянусь, всё — во благо, примите, как они.


      — Постараюсь, — Стивенсон отвернулся к окну.

      Как если бы разговора и не было.

Примечание

Томас Манн раздражён.

Способность «?????» — ?????


А Роберт Льюис Стивенсон знает.

Способность «?????» — ?????