— Вы рады, отец Томас? — смех хриплый, отдающий табачным дыханием фляги, — Редко выбираетесь в большие города? — а прослеживающий рябь полей взгляд — твёрдый.
— Да, мастер Стивенсон, — губы священника тронула смиренная улыбка.
— Для вас — Роберт, — Стивенсон отвернулся от окна, обратив единственный глаз на собеседника.
В глубине тёмного зрачка блестел дьявольский огонёк.
— Если вы настаиваете, — уголок длинного рта опустился то ли в усмешке над очевидной схожестью Роберта с пиратом, то ли в брезгливом раздражении, — Мне приятно ваше доверие, — ладонь ловит ответный смешок.
— Мы в конце концов союзники, — поддавшись вперёд, Стивенсон провёл перед собой пальцем, — Джек не терпит разлада в стае, — по его лицу нельзя было сказать уловил ли он фальшь или пропустил мимо ушей, — Занимательное сравнение, верно, отец Томас? — над эспаньолкой сверкнули ровные зубы.
Ещё свои.
— Насколько мне известно — оно связанно со способностью мастера Лондона.
— Вы много знаете, отец.
— Из исповеди можно узнать многое.
— Как же тайна? Мне казалось вы должны были дать клятву небесам держать рот на замке.
— Бывают исключения — для союзников.
— Паства об этом знает?
— Сохраним наш разговор до прибытия.
— В тишине дорога будет только дольше! — вскинул брови Роберт.
— Мы можем обсудить другие вещи.
— Например, о том почему вы покинули германию?
— Вы меня подозреваете, Роберт?
— Если бы я думал о таком, то никогда не сел с вами в один вагон.
— Тогда, в чём причина такого праздного любопытства?
— Когда-то хотел перебраться куда-нибудь.
— Сбежать от прошлого?
— Знал, что вы поймёте.
— Вы…
— Поверьте, я не хотел вас обидеть! — всплеснул руками Стивенсон.
— Откуда вы родом, Роберт?
— Истинный шотландец, но нижнее бельё всё же ношу, — рокочет так, что золотая и громоздкая цепочка от часов взметнулась в воздух, и глухо ударила по строгой жилетке.
— Благородное происхождение.
— Видели бы вы моего отца.
— Морской волк?
— Судья, — оскалился Роберт, — Меня никогда не тянуло к солёным водам, — отлив дружелюбия, — И никого из моего клана, — прищур опустел.
Тонкие пальцы сжали колени.
— Если я.
— Ничего, святой отец, — кашлянув, Стивенсон откинулся на спинку кресла-скамьи, — Забудьте об этом, — поморщился, — А вы? — черт расслабились, — Где же вы ступили в свет?
— Вам же известно.
— И вам тоже.
— Уверяю, в моих делах нет злого умысла, Роберт.
— Не пойман — не вор.
— Прошу прощения?
— В Мёльне недосчитались прихожан, — отмахнулся Стивенсон.
— Слухи.
— О слухах в газетах не пишут — написали, если бы не вмешательство Говарда.
— Опускаетесь до шантажа?
— Нет, — кивок, — Просто хочу, чтобы никто из господ не пострадал из-за недостаточно натянутого поводка, — объяснение короткое, его Роберт скрепляет паузой.
— Клянусь, всё — во благо, примите, как они.
— Постараюсь, — Стивенсон отвернулся к окну.
Как если бы разговора и не было.
Примечание
Томас Манн раздражён.
Способность «?????» — ?????
А Роберт Льюис Стивенсон знает.
Способность «?????» — ?????