Гарри лёг на больничную койку и попытался не обращать внимания на младшего аврора Хардинга, стоявшего в углу комнаты и продолжавшего надзирать за ними. Недавно в палату забегал Рон: он приходил проведать их и выглядел по-прежнему обеспокоенным их внезапной приветливостью по отношению друг к другу.

— Значит, завтра возвращаемся к работе? — спросил Гарри.

— Полагаю, да, — ответил Малфой.

— Я тут подумал, не стоит ли нам снова работать по двенадцать часов. Знаю, мы, очевидно, хотим добиться прогресса и выйти из петли, — заговорил Гарри, даже не потрудившись скрыть этот разговор от ушей Хардинга. Он всё равно не смог бы этого сделать, — но если мы будем продолжать работать без перерывов, то, наверное, просто снова перегорим. Как ты смотришь на то, чтобы каждый вечер заканчивать в семь? Тогда мы и пожить успеем. Ну, знаешь, ходить куда-нибудь на ужин, например, а не есть одну и ту же еду из министерской столовой каждый день.

Гарри старался не обращать внимания на неприятное ощущение в животе, когда спрашивал себя, что он творит. С одной стороны, он знал, что им нужно немного отдыхать, но с другой — не мог понять, насколько на самом деле просто хочет проводить больше свободного времени с Малфоем.

Малфой не отвечал целую минуту.

— Забудь, это, наверное, ужасно глупая идея. Очевидно, мы добьёмся большего прогресса, если будем просто работать, — Гарри повернулся на бок, чтобы Малфой не увидел разочарования, написанного на его лице.

— Я просто думал, Поттер. Не обязательно постоянно решать, что я считаю ужасными все твои идеи, — серьёзно ответил Малфой. — Мне кажется, это имеет смысл. Я просто думал, что если это займёт… больше времени, чем ожидалось, то я не хочу чувствовать, что из-за этого потерял всю свою жизнь. Последние несколько дней… что ж, я действительно в них нуждался.

Гарри обернулся и посмотрел на Малфоя. Тот всё ещё сидел на краю своей койки.

— Ты боишься, что у нас ничего не получится? — спросил он.

— Я всегда боялся, что у нас ничего не получится. Я знаю, что в твоей жизни всё складывается… иногда словно по волшебству. Но моя жизнь совсем не такая. И… в последнее время всё было в целом хорошо — так хорошо, что я не мог не волноваться, что судьба снова найдёт способ меня поколотить. Но, полагаю, мне стоит радоваться, что ты застрял вместе со мной. Это делает мои шансы лучше, верно? — Малфой криво усмехнулся.

— Эй… мы разберёмся. К тому же, как ты и говорил, Гермиона ни разу в жизни ни в чём не проваливалась, — Гарри улыбнулся, как он надеялся, ободряющей улыбкой.

— Точно, — фыркнул Малфой.

Дверь распахнулась, и в палату вошла одна из целительниц. Гарри сел, когда она достала их медицинские карты.

— Аврор Поттер, мистер Малфой, вы оба совершенно здоровы. Ни на одном из вас не было обнаружено никаких проклятий или заклинаний. Также я передала в Аврорат полный отчёт о вашем состоянии, — целительница на мгновение перевела на них взгляд, а затем добавила: — Вам нужно будет остаться здесь, пока они не решат, что с вами делать, — она посмотрела на Хардинга, дождалась от него утвердительного кивка, а затем развернулась и ушла.

Аврор Хардинг, казалось, слегка напрягся. Гарри не был уверен, было это связано с их прекрасным здоровьем или с мыслью о том, что ему снова придётся куда-то их вести.

Минуту спустя появился Рон.

— Дружище… Я только что услышал… Уверен, они что-то упустили. Я пытаюсь уговорить Робардса позволить тебе остаться здесь на ночь для дальнейшего наблюдения.

Рон выглядел невероятно напряжённым, и Гарри вдруг стало стыдно за то, что он заставил своего лучшего друга пройти через всё это.

— Рон, всё в порядке. Слушай… Я… — Гарри посмотрел на Малфоя, который только пожал плечами. — Мы застряли во временной петле.

— Что?

Гарри вздохнул.

— Мы отправились на вызов, и я случайно активировал артефакт, и мы с Малфоем застряли во временной петле. Большинство дней мы вместе с Гермионой работали над тем, чтобы выбраться из неё, но мы просто вымотались и нуждались в том, чтобы выпустить пар, поэтому я поджёг свой стол — потому что кое-кто решил, что я должен хотя бы раз извлечь выгоду из этой петли. Мы в порядке, не находимся под действием проклятия. Ну, мы определённо находимся под влиянием чего-то, но не это заставило меня поджечь стол.

— Если не считать давления от пребывания в бесконечной временной петле, — добавил Малфой.

— Точно, — Гарри засмеялся и потёр ладонью затылок. — Извини, если напугал тебя сегодня. Если тебе от этого станет легче, то просто подумай о том, что завтра ты об этом всё равно не вспомнишь, — предложил он.

Рон по очереди посмотрел то на одного, то на другого, словно проверяя, не разыгрывают ли они его.

— Ты застрял во временной петле. С Малфоем.

— Да.

— Как маховик времени?

— Каждый раз я только один, нет никакой моей копии, как с маховиком времени. Это больше похоже на… эм… Сознание возвращается в наши тела, в то место, где они были на рассвете того дня, когда началась петля… — Гарри замолчал, не уверенный, есть ли в его словах хоть какой-то смысл. Вот почему Гермионе это всё обычно объяснял Малфой.

— Значит, это не маховик?

— Э-э-э… нет.

— Мы ещё не знаем, что это, Уизли.

— Но никто, кроме вас, ничего не помнит? — недоверчиво спросил Рон.

— Нет, заклинание затронуло только нас двоих.

— И сколько уже?

— Что? — не понял Гарри.

— Сколько уже вы сидите в этой временной петле?

— Э-э… я уже ничего не знаю, — ответил он, вопросительно взглянув на Малфоя.

— Могу предположить, что около полутора месяцев, — сказал тот.

— Чёрт, — выдохнул Рон. — Итак, вы переживаете один и тот же день… сегодня… уже полтора месяца.

— Ну, если коротко, то да, — Гарри вздохнул. Почему-то с этим было легче справляться, когда он не думал слишком много.

— Это безумно, просто невероятно. Хотя… в этом всё же больше смысла, чем в том, что ты вдруг подружился с Малфоем и устроил скандал в Министерстве. Что в мох силах? Я могу чем-нибудь помочь?

— Нет… нам нужно перевести дневник, который я нашёл на месте преступления, но это займёт очень много времени. Гермиона нам помогала.

— Дружище, это… И вы двое ещё не убили друг друга? — неожиданно спросил Рон.

Гарри издал озадаченный смешок.

— Нет, к удивлению.

— В первые несколько раз я был к этому очень близок, — сказал Малфой.

— Что ж, вас хотят посадить обратно в камеру, пока не разберутся со всем этим бардаком.

— Это вообще не важно, — объяснил Гарри. — На закате петля всё равно перезапустится, и мы оба проснёмся в своих постелях.

Рон медленно кивнул, как будто до сих пор пытался переварить услышанное.

— Значит, вам всё равно, если вас снова отправят за решётку?

— Это не самый лучший способ провести день, — протянул Малфой, — но Поттер ничего не умеет делать незаметно.

— Я ничего не умею делать незаметно? — возмутился Гарри, повернувшись к нему. — Ты заколдовал половину Министерства! Ты потратил десять минут на то, чтобы разобраться с Бринкли из бухгалтерии, только потому, что он заставил тебя переделать несколько документов!

— Ну, это другое. Тем более тогда нас даже не поймали.

— Нас не поймали, потому что я вытащил тебя из Министерства до того, как авроры смогли нас догнать, а потом до конца дня мы прятались от них в магловском Лондоне.

— И всё-таки это не я начал полномасштабную битву с Авроратом, — заметил Малфой, подняв бровь.

Гарри схватил подушку и швырнул её прямо Малфою в лицо. Тот откинул её в сторону и рассмеялся.

Рон прочистил горло.

— Ладно. Хорошо, — он поочерёдно посмотрел на них. — Вам сегодня что-нибудь нужно? Я собираюсь поговорить об этом с Гермионой. Знаю, ты говорил, что вы уже работали с ней в других… «петлях», но мне всё равно интересно её мнение.

— Спасибо, Рон. Ты правда ничем не можешь помочь, но всё равно спасибо.

— Ладно, я попробую заглянуть попозже. Если они позволят вам остаться здесь, — Рон ещё мгновение смотрел на них, а потом наконец развернулся и направился к двери, а Гарри взглянул на часы на своём запястье — их вместе с палочкой не отобрали.

— До конца петли ещё семь часов.

Малфой только вздохнул и уставился в потолок.

Гарри плюхнулся обратно на койку и уже собирался устроиться поудобнее, чтобы провести так оставшееся время ожидания, как вдруг услышал позади себя стон. Он обернулся и увидел, что Малфой, согнувшись пополам, схватился за живот.

— Малфой? — Гарри тут же вскочил на ноги. В ответ Малфой только стонал и тяжело дышал. — Эй, позови кого-нибудь! — склонившись над ним, крикнул Гарри Хардингу. — Что случилось? Ты что-то не то съел? — он оглянулся через плечо, но Хардинг по-прежнему стоял на месте, застыв в одной позе. — Да приведи ты уже хоть кого-то!

Тот, наконец, зашевелился, направив свою палочку на них и приближаясь к двери.

— Нам тут нужен целитель!

Гарри, не в силах ничего сделать без своей палочки, начал просто выводить ладонями круги на спине Малфоя.

— Тебе сейчас помогут, просто держись.

В палату торопливо вошёл санитар.

— Отойдите, освободите мне место! — рявкнул он на Гарри.

Гарри отпрыгнул назад, и санитар склонился на Малфоем, придерживая его рукой за спину, и начал накладывать на него диагностические чары.

Внезапно послышалось какое-то движение, и Гарри увидел, как Малфой притягивает санитара к себе.

— Петрификус Тоталус!

Хардинг рухнул на пол, словно деревянная доска. Малфой подтолкнул санитара к Гарри, а затем приложил его тем же заклинанием его же собственной палочкой. Гарри попытался облегчить его падение — то, как упал Хардинг, показалось довольно болезненным — и потрясённо взглянул на Малфоя.

— Что ж, нам, наверное, пора.

— Да, Поттер. Нам пора. Быстрее, — Малфой рассмеялся и побежал к двери.

Они вынырнули из палаты и, чередуя бег по пустым коридорам с быстрым уверенным шагом, будто ничего такого не происходит, по более оживлённым, наконец-то добрались до входа в главный вестибюль.

Они прижались к стене, Гарри быстро выглянул из-за угла и увидел по меньшей мере одну аврорскую мантию. Малфой вопросительно посмотрел на него, но Гарри прижал палец к губам и снова заглянул за угол, на этот раз чуть медленнее. Помимо пациентов, там было всего несколько человек из персонала больницы и один аврор. Приглядевшись, Гарри понял, что это Рон. Похоже, он разговаривал с управляющим.

— Там только Рон и сотрудники.

— Значит, мы просто дадим дёру?

— У меня есть идея получше.

Гарри жестом попросил Малфоя отдать ему волшебную палочку, а затем наложил на них обоих маскировочные чары. Была большая вероятность, что Рона это не проведёт, так как в академии обучали распознавать подобные заклинания, но Гарри рассчитывал, что его друг просто притворится, что ничего не заметил, и позволит им уйти.

— Подожди!

Малфой схватил Гарри за руку, когда тот уже собрался идти, забрал палочку обратно и наложил несколько заклинаний на их одежду, изменив её внешний вид. Свои мантии они оставили в палате, но теперь выглядели так, будто оба были одеты в неприметную повседневную одежду волшебников — ничего такого, что могло бы выделяться в толпе.

— Хорошая мысль, — прошептал Гарри. — Ладно. Просто веди себя естественно.

Они вышли в вестибюль. Пациенты в приёмной и персонал больницы смотрели словно сквозь них, не выказывая никаких признаков узнавания. Они подошли ближе к двери как раз в тот момент, когда Рон обернулся в их сторону. Гарри подумал, что, может быть, друг ничего не заметил, но потом тот резко дёрнул головой и присмотрелся повнимательнее. Гарри продолжал идти, стараясь не выглядеть так, будто именно он сейчас ускользает из-под аврорского надзора. Он снова украдкой взглянул на Рона и увидел, как уголки его губ слегка приподнялись.

— Всё хорошо, идём, — тихо сказал он. Через несколько секунд они успешно оказались на улице. — Ты смоешь аппарировать с ней? — спросил Гарри, указывая на недавно приобретённую ими палочку.

— Да, она хорошо меня слушается.

Малфой протянул к нему руку, Гарри почувствовал лёгкий рывок, и они приземлились в каком-то переулке магловского Лондона. Гарри почувствовал, как его окатило мягкой волной магии, когда Малфой снял ранее наложенные заклинания.

— Где мы?

— Ну, я подумал, что они, скорее всего, будут искать нас дома, — ответил Малфой, когда они вышли из переулка и очутились в квартале от кинотеатра.

Гарри издал удивлённый смешок.

— Хочешь сходить в кино?

— Почему нет? Сомневаюсь, что за нами придут туда, — Малфой ухмыльнулся и побежал через оживлённую дорогу, ловко маневрируя между машинами.

***

— Incaăi o datyaă… — произнесла Гермиона, взмахнув палочкой, чтобы написать слово на прикреплённой к стене зачарованной доске.

Гарри листал древневейловский словарь, а Малфой — книгу по румынскому языку. К этому моменту они обнаружили, что древневейловский, похоже, имел румынские корни — ну или наоборот. В разных книгах по-разному объясняли их возможное влияние друг на друга. Как бы то ни было на самом деле, они выяснили, что если не получается найти прямой перевод в древневейловском словаре, то можно поискать корень слова в румынском и вывести значение.

Это был невероятно трудный процесс — в основном потому, что для начала Гермиона должна была расшифровать русалочий алфавит и записать текст на древневейловском, и только потом они могли приступать к переводу. Теперь Гарри питал всё более и более сильную ненависть к Малькольму Блайту и безрассудно злился на него за то, что он уже умер и его нельзя выследить и убить своими собственными руками. Гарри и Малфою предстояло снять проклятие предмета, с которым связался абсолютный параноидальный псих, зацикленный на древней истории и решивший, что записи, которые никто и никогда даже не попытался бы прочитать, нужно защитить многоуровневым шифрованием.

— У меня тут… — Малфой что-то записал, одновременно с этим пролистывая взад и вперёд румынский словарь. — Ты встречалась с другим. Бессмыслица какая-то.

— Мне кажется… Подожди, это не дословно, но как насчёт «ещё раз»? — спросил Гарри, перелистывая страницы со словами на букву I.

Гермиона вскинула голову.

— Ещё раз? Тогда получается… — она вскочила и начала записывать всю фразу. — Если бы я смог изменить камень, то прожил бы жизнь ещё раз.

— Прожил бы ещё раз… Неужели он думал, что это воскрешающий камень? — спросил Малфой.

— Или… а что, если он думал, что сможет всё изменить? — предположила Гермиона, расхаживая по комнате. — Подумайте. Мы ведь знаем, что камень позволяет вернуться в прошлое и перенестись при этом в ваше собственное тело. Таким образом, в отличие от маховика времени, вы действительно можете пережить всё это время как в первый раз, и у вас на пути не встанет ваше «старое Я». Что, если он думал, что сможет заставить камень перенести его ещё дальше?

— На всю жизнь? — спросил Гарри.

Они перевели уже треть дневника, а Блайт до сих пор не объяснил, для чего в первую очередь предназначался этот камень. Пока он только искал его — побывал в Африке, на Гавайях и в Норвегии, следуя, казалось бы, тупиковыми путями, указанными во всевозможных текстовых источниках, где упоминался, как его называл Блайт, Камень Времени. И это был первый реальный намёк на то, что, по его мнению, он мог сделать.

— Возможно. Нам нужно знать, как камень работал до того, как он начал его изменять, — ответила Гермиона.

— Будем надеяться, что нам не придётся пробираться через кучу описаний еды, которую он ел в путешествии, пока не нашёл эту чёртову штуку, — проворчал Малфой, массируя виски. Гермиона тут же вернулась к расшифровке следующей части текста.

Гарри посмотрел на часы — было почти семь вечера.

— Эй, Гермиона. Кажется, пора закругляться.

Она отвлеклась от своего пергамента и взглянула на него.

— Я думала, у нас есть время до заката.

— Да, но… — Гарри посмотрел на Малфоя, ожидая подтверждения, и тот кивнул. — Честно говоря, мы перегорели, работая семь дней в неделю без перерыва. Недавно мы наконец-то взяли пару выходных и поняли, что нам нужно время от времени делать перерывы.

— Ох, понятно. В этом есть смысл, — Гермиона начала складывать свои бумаги. — Я уверена, что это невероятно тяжело — изо дня в день проходить через одно и то же, но всё же жить без последствий довольно интересно.

— Ты это уже говорила, — с улыбкой заметил Гарри.

— О, да? — она с интересом посмотрела на него.

— Ну, мы вернёмся завтра. То есть, конечно, ты вообще ничего не вспомнишь… — Гарри замолчал. Эти разговоры всегда были такими неловкими.

— Спасибо, Грейнджер, — Малфой встал со своего стула и потянулся. — Пойдём, Поттер.

Гермиона смерила удивлённым взглядом сначала его, а потом Гарри.

— Вы теперь в самом деле ладите, не так ли?

— Это шокирует, я знаю, — и улыбкой ответил Малфой.

Она продолжала смотреть на них, словно пытаясь решить какую-то головоломку, и Гарри прочистил горло.

— Ладно, мы пойдём. Увидимся завтра или… э-э-э… в следующем цикле.

— Клянусь Мерлином, Поттер…

— Прости!

Гарри помахал Гермионе рукой, и они вышли из конференц-зала. Она всё ещё смотрела на них с таким выражением на лице, смысл которого Гарри разгадывать вовсе не хотел. Когда они направились к лифтам, им овладело смущение. Он не был уверен, было это из-за того, что они вернулись в Министерство, или из-за того, что за последние несколько циклов что-то изменилось, но он вдруг стал слишком сильно чувствовать Малфоя. Его присутствие рядом или то, как его мантия при ходьбе время от времени задевала руку Гарри.

Гарри откашлялся и слегка покачал головой. Это всего лишь ужин. Всего лишь ужин с другом.

— Ладно, куда пойдём? — спросил Малфой, пока они ждали лифт.

— Мне всё равно. Можем пойти в «Дырявый котёл», — предложил Гарри.

— А нас не снесёт толпой окруживших тебя восторженных фанаток, Поттер?

— Меня не окружают!

— «Пророк», кажется, повсюду за тобой таскается.

— Читаешь обо мне, Малфой? — с улыбкой поддел Гарри, наслаждаясь тем, как мгновенно вспыхнуло чужое лицо. Лифт доехал до Атриума, и они направились к тропинке в статуе.

— Вовсе нет! Просто я постоянно вижу, что они публикуют что-то о твоих мальчиках-игрушках.

— Я не… это не… У меня нет игрушек! — Гарри явственно ощутил, как заалели его щёки.

— Месяц назад, в начале мая, я читал совсем другое.

— Это был Бен, — фыркнул Гарри. — Мы на самом деле встречались.

— Ох, — немного более сдержанно ответил Малфой. — Вы всё ещё…?

— Нет! Думаешь, за месяц с лишним я бы о таком даже не упомянул?

— Ну, не знаю, — неловко кашлянув, признался тот.

— Значит, ты хочешь пойти в магловский ресторан? Где нет журналистов? — спросил Гарри, пытаясь перевести тему разговора со своих неудачных отношений.

— У маглов есть стейкхаусы?

— Да, есть… Малфой, что, по-твоему, едят маглы, раз ты постоянно спрашиваешь, есть ли у них какая-то еда?

— Ну, а откуда мне знать, что они едят?

— Обычную еду — как и волшебники! — раздражённо воскликнул Гарри, когда они подошли к каминам.

— Я точно знаю, что это не так! У них есть эта шипучая газировка. Это определённо совсем не похоже на напитки волшебников!

— Это только одно. Есть небольшие различия вроде брендов и видов сладостей или чипсов, но в основном всё то же самое, — Гарри вздохнул, но улыбнулся. — Ладно, вот новый план для наших вечеров: ты знакомишься с магловской кухней.

Малфой посмотрел на него, вскинув брови.

— Мне казалось, по вечерам мы договорились отдыхать!

— Я не собираюсь задавать тебе эссе на эту тему — просто будем чаще куда-нибудь ходить.

Малфой фыркнул.

— Полагаю, тот итальянский ресторан был хорош.

Гарри с трудом сдержал улыбку.

— Ладно, теперь давай поищем стейкхаус для сегодняшнего ужина.

 

Малфой продолжал смотреть на него поверх своего меню.

— Что? — наконец спросил Гарри.

— Я просто… — Малфой фыркнул так, словно сдерживал себя от того, чтобы что-то сказать. Гарри начал нервничать; он обычно говорил всё, что приходило ему в голову, и в тот же самый момент, когда оно приходило ему в голову, поэтому сейчас Гарри понятия не имел, что может быть настолько серьёзным, что он боялся об этом спросить.

Гарри отложил меню на стол.

— Просто спроси.

Малфой слегка наклонился вперёд.

— Только не смейся, потому что я правда не знаю. У маглов в стейкхаусах есть вино?

Гарри попытался подавить смех, но ему это не удалось.

Малфой откинулся на спинку стула и закрылся меню.

— Я так и знал, что ты будешь надо мной смеяться, — он звучал действительно обиженно.

— Нет, прости. Просто ты так на меня смотрел, и я подумал, что это что-то серьёзное.

— Ну, я знал, что ты просто посмеёшься надо мной, а таких вещей я не знаю, Поттер!

— Эй… ладно, извини. Я больше не буду смеяться над тобой из-за того, чего ты не знаешь. Обещаю, — Гарри отодвинул меню Малфоя в сторону, чтобы видеть его лицо. Его щёки раскраснелись, и он выглядел искренне смущённым, отчего Гарри почувствовал себя ещё хуже. — Извини. Я же сказал, что всему тебя научу… Я не должен был заставлять тебя чувствовать себя плохо из-за того, что ты чего-то не знаешь, — Малфой, чьё лицо по-прежнему было красным от прилившей крови, кивнул, и Гарри ответил на его вопрос: — Да, у них в стейкхаусах есть вино. Обычно вместе с простым меню приносят ещё и винное, вообще-то. Я не уверен, почему не принесли сейчас.

— Я пытаюсь, знаешь, — сказал Малфой через несколько секунд. Гарри в замешательстве посмотрел на него. — Узнать… о маглах. Мне ведь правда интересно, знаешь. Но… у меня было не так уж много возможностей. Я пытался несколько лет назад. Думал, что, вероятно, мне нужно больше о них узнать, потому что, как ты понимаешь, всё, чему меня учили, было… — он откашлялся. — Так вот, я обменял в Гринготтсе немного денег и попробовал выйти в магловский Лондон.

— И что ты делал?

— Ничего. Я ничего не мог понять. Я бродил по городу несколько часов, не имея ни малейшего представления о том, где нахожусь. И когда я попытался сесть на поезд, который у них ездит под землёй, я не смог разобраться с билетным автоматом и кто-то накричал на меня за то, что я всех задерживаю, потому что этот автомат, я думаю, был единственным работающим. К тому времени уже выстроилась огромная очередь, и все были очень злы. В конце концов я сдался, нашёл какой-то пустой переулок и аппарировал домой, — Драко провёл пальцем по краю меню, стараясь не встречаться с Гарри взглядом.

— Хочешь, я тебе покажу? — спросил Гарри.

— Как пользоваться этим автоматом? — уточнил Малфой, подняв глаза.

— Что угодно, вообще всё.

— Ты мне покажешь? — Гарри ещё никогда не слышал, чтобы голос Малфоя звучал так неуверенно.

— Конечно.

— И не будешь издеваться? — он выгнул бровь.

— Не буду. Я не могу обещать, что не засмеюсь, если что-то застигнет меня врасплох, но я не буду смеяться над тобой, хорошо? Обещаю, — заверил его Гарри.

— Хорошо.

— Да? — Гарри улыбнулся. — Будет здорово. Будем каждый день делать хоть что-то, кроме перевода этого проклятого дневника.

— Нет, — твёрдо сказал Малфой. — Никаких разговоров о работе после семи. Новое правило.

Гарри рассмеялся.

— Справедливо.

К их столу подошёл официант.

— Чего желаете, джентльмены?

— У вас есть винная карта? — спросил Гарри.

Официант оглядел их стол.

— Да, конечно, прошу прощения, — он ушёл и скоро вернулся с винной картой в руках. — Я дам вам минутку.

Гарри тут же передал её Малфою — сам он не знал ничего, кроме недорогих столовых вин, которые иногда покупал себе к ужину.

— Ты пьёшь вино? — спросил Малфой.

— Иногда. Я в этом вообще не разбираюсь.

Малфой улыбнулся.

— Ладно. Тогда я сам выберу бутылку. Ты можешь рассказывать мне о маглах, а я могу познакомить тебя с винами.

— Отлично, только не жди, что я что-то из этого запомню. Однажды Гермиона уже пыталась объяснить мне что-то о танинах.

— Раз уж сейчас ты справляешься с древневейловским и румынским, — со смехом ответил Малфой, — то, думаю, с небольшой информацией о винах точно справишься.

— Никаких разговоров о работе! — отчитал его Гарри.

— Хорошо, — Малфой отложил меню, и как раз в этот момент к ним подошёл официант. После того, как они заказали еду и вино, он снова посмотрел на Гарри. — Итак, твой мальчик-не-игрушка, Бен, — Гарри обречённо простонал. — Как долго вы встречались?

— Шесть месяцев, а что?

— Шесть месяцев? — удивлённо воскликнул Малфой. — И «Пророк» не догадывался об этом до мая?

— Ну, мы старались держаться подальше от посторонних глаз, особенно поначалу. Это просто слишком большая нагрузка на новые отношения, — ответил Гарри, не уверенный, насколько сильно он хотел говорить о своём неудачном опыте.

— И что произошло?

— Почему «Пророк» наконец-то о нас узнал? Или что произошло с отношениями?

— С отношениями.

— А что?

— Просто любопытно. Воспринимай это как желание получше узнать друг друга, Поттер, — улыбка Малфоя выглядела так, будто он пытался сделать её невинной.

— Ладно, — рассмеялся Гарри. — Хорошо, но потом я буду задавать тебе вопросы.

— Отлично. Тогда вопрос за вопрос?

— Я задам два, раз на один уже ответил, — выгнув бровь, заявил он.

Малфой улыбнулся.

— По рукам.

Официант вернулся к ним с вином. Малфой попробовал и одобрил его, и только потом официант наполнил их бокалы.

— Так что произошло?

— Ну, он меня бросил, так что это и положило конец нашим отношениям.

— Кто-то бросил Избранного? — недоумённо спросил Малфой; его брови мгновенно взмыли вверх.

— Перестань, Малфой. Не называй меня так.

— Нет, я просто удивлён. Я просто думал… Не знаю… Просто не могу представить, как кто-то бросает тебя.

Долгую секунду Гарри смотрел на него, пытаясь понять, не издевается ли он.

— Ты правда не думаешь, что меня можно бросить? Ты ненавидел меня ещё пару месяцев назад. Или сколько там это в циклах. Неважно, ты понимаешь, что я имею в виду.

Драко закрыл глаза и выдавил сквозь стиснутые зубы:

— Мерлина ради, да, я понимаю, что ты имеешь в виду.

— Чёрт… прости, — Гарри действительно не хотел свести Малфоя с ума, но его мозг по-прежнему с трудом справлялся с осознанием временной петли. — Ну, вот видишь. Ты из-за меня каждый день с катушек слетаешь.

Малфой открыл глаза и проницательно посмотрел на него.

— Это не настолько веская причина, чтобы кого-то бросить. Ты действительно хочешь сказать, что он порвал с тобой, потому что ты его раздражал?

— Нет. По крайней мере, он так сказал. Но это была моя вина. Я всё время на работе, и, не знаю, он сказал, что если бы я был в нём заинтересован, то проводил бы больше времени дома.

— Он был прав? Ты не был в нём заинтересован?

— Возможно? Тогда я так не думал, и я действительно расстроился. Но через неделю понял, что я по нему даже не скучаю. Я скучал, наверное, по самой идее о нём — о ком-то, кто ждёт дома, с кем можно проводить выходные, но не по нему. Так что, скорее всего, он был прав.

Гарри пожал плечами. Он часто задумывался, что любовь просто не для него; ему постоянно так казалось. Он встречал по-настоящему замечательного человека — доброго, весёлого и привлекательного, — а потом всё просто рассеивалось. Когда его одолевало более сентиментальное настроение, он задавался вопросом, не слишком ли он сломлен для любви.

Малфой хмыкнул в ответ и, казалось, глубоко погрузился в размышления.

— Ладно, ты задал мне по меньшей мере десять вопросов. Теперь моя очередь, — сказал Гарри, радуясь возможности поменяться ролями.

— Не десять! Я просто дополнял первый вопрос, на который ты не полностью ответил.

— Ладно, значит, один вопрос и девять дополнительных. Что насчёт тебя?

— Насчёт чего?

— Отношения? У тебя есть или был кто-то особенный? Какая-нибудь почти миссис Малфой?

— Миссис Малфой? — со смехом переспросил тот. — Ты действительно не читаешь «Пророк», да? — Гарри в замешательстве посмотрел на него. — Лет восемь назад они устроили настоящий скандал, когда я разорвал помолвку с Асторией Гринграсс, а потом меня сфотографировали выходящим из гей-клуба.

— О, — это всё, что Гарри смог сказать. Его мозг пытался одновременно обдумать слишком много мыслей.

Малфой просто смотрел на него примерно минуту, наслаждаясь таким удивлением.

— И, отвечая на твой вопрос: нет, не было никого «особенного», хаффлпаффец ты несчастный. Я тоже много работаю.

Гарри прочистил горло, стараясь собраться с мыслями.

— Только работаешь?

Малфой провёл пальцем вверх и вниз по ножке своего бокала.

— Работаю. Люди не хотят всерьёз встречаться с бывшим Пожирателем смерти, знаешь ли…

— Это было столько лет назад… Я думал, все уже прошли через это? — спросил Гарри и вдруг вспомнил, как он сам раздражался, видя, как Малфой расхаживает по Министерству с таким видом, будто никогда ничего не происходило. Казалось, это было так давно.

— Прошли через это? — с губ Малфоя сорвался изумлённый смешок. — Что, чёрт возьми, навело тебя на эту мысль?

— Не знаю. Все в Министерстве, кажется, ладят с тобой, и даже мои друзья говорили, как хорошо ты справляешься со своей работой, и ты просто… В последние несколько лет ты ведёшь себя так, как будто не было никакой войны, так что я просто предположил…

— Ты предположил, — вздохнул Малфой. — Поттер… Люди меня ненавидят. Я работаю больше, чем все остальные из моего отдела, просто чтобы сохранить своё место. Если я хотя бы чихну как-то не так, у меня в отделе — да и у тебя тоже — найдётся немало людей, которые будут в дичайшем восторге оттого, что меня незамедлительно уволят. Так что, да, я действительно чертовски хорошо справляюсь со своей работой, потому что это единственное, что я могу контролировать, и единственный способ защититься от всех этих людей. Я должен работать усерднее и быть лучше, чем все остальные.

Гарри почувствовал, как краска заливает его лицо при мысли о том, что до недавнего времени он был одним из этих людей. Он бы приложил все усилия, чтобы Малфоя уволили, если бы тот хоть раз ошибся в расследовании.

— Мне очень жаль.

— Это неважно, они все придурки. Я буду в порядке.

— Нет… Я хочу сказать, мне жаль, что я был одним из них.

Малфой заёрзал на стуле.

— Что ж. Ладно, да, ты был одним из них, но я думаю, что у тебя, вероятно, было больше причин, чем у всех остальных, учитывая наше прошлое. И не то чтобы я сам не подстрекал тебя каждый раз, когда мы пересекались.

— Я заметил, — криво усмехнулся Гарри. — Почему ты это делал?

Малфой ответил не сразу и не сводил с Гарри внимательного взгляда.

— Честно, я не уверен, что знаю. Я просто… Я всегда чувствовал, что рядом с тобой мне нужно защищаться.

— Защищаться? — непонимающе спросил Гарри.

— Ты, конечно, не собирался на меня нападать, — с лёгкой улыбкой сказал Малфой. — Скорее, это я не могу соответствовать Великому Гарри Поттеру. Рядом с тобой мои недостатки и слабости всегда ощущаются намного более ярко.

— Я не…

— Ты — всё, чем я не являюсь. Ты был героем, когда я был злодеем. Храбрым гриффиндорцем, когда я был напуган до смерти.

Гарри лихорадочно соображал, пытаясь быстрее осмыслить всё, что только что услышал.

— Что? — Малфой в ответ выгнул бровь. — Малфой, мы были детьми. Мы оба были напуганными до чёртиков детьми, играющими роли, которые заготовили для нас много лет назад, — Гарри пристально посмотрел на него, надеясь, что тот сможет увидеть разочарование и гнев, которые он всё ещё чувствовал из-за того, что его втянули в эту войну. — Я не говорю, что кое-что из того, что ты делал, не было абсолютным дерьмом. Но ты ведь не сам решил быть тем, кем ты был, каким-нибудь прекрасным утром. И я тоже. Нас обоих по-своему готовили к этому. И, поверь мне, у меня до сих пор есть проблемы с этим, даже если ты называешь меня «героем».

— Дело не только в этом, Поттер. Ты успешен и любим, и, игнорируя всё, что я когда-либо тебе говорил, я знаю, что ты действительно хорош в своём деле. И у тебя есть друзья, и, несмотря на Бена, я не могу себе представить, что тебе трудно найти человека для отношений. О тебе заботятся, тебе просто всегда во всём везёт. Ты даже не волновался, когда началась эта чёртова петля, потому что тебе всегда везёт. У тебя прекрасная жизнь, Поттер, — Малфой снова наполнил свой бокал вином из бутылки и сделал большой глоток.

— Ты сейчас шутишь?

Малфой фыркнул, и Гарри смерил его жёстким взглядом.

— Да, у меня есть несколько друзей, и я очень благодарен Уизли, но я… Большую часть времени я всё ещё один. У меня нет настоящей семьи. Никто из тех, кого я знаю, никогда не полюбит меня по-настоящему, несмотря ни на что. Отношения — это полный кавардак: либо люди не хотят иметь дело с тем, что за ними повсюду следует «Пророк», либо это и есть та единственная причина, по которой они хотят со мной встречаться. Найти кого-то, кто хочет быть со мной, на самом деле чертовски трудно. И поэтому я работаю. Работаю и иногда ужинаю у Уизли. У Рона и Гермионы теперь есть дети, и я вижусь с ними не так часто… И если за последние пару месяцев ты этого ещё не заметил, мне тоже не к кому возвращаться домой.

Гарри почувствовал, как его лицо вспыхнуло от гнева из-за того, что после стольких проведённых вместе недель Малфой мог всё так неправильно понять.

Малфой фыркнул, и Гарри ощутил, как гнев внутри него становится только сильнее. Так было всегда, не так ли? Никто никогда не видел ни его настоящего, ни реалий его жизни. Все просто считали, что он живёт самой прекрасной жизнью, и от этого он чувствовал себя ещё более одиноким. За исключением небольшого числа друзей из Хогвартса, так было со всеми, с кем он пытался сблизиться, уже будучи взрослым. Гарри понимал, что к этому следовало уже привыкнуть, но каждый раз ему было больно. И теперь, когда эти мысли высказал Малфой, с которым они каждый день проводили столько времени, почему-то стало ещё больнее.

— Кажется, на сегодня хватит, — произнёс Гарри. — Я вдруг так устал. Наверное, я просто пойду домой… У нас всё равно завтра много работы.

— Поттер, постой. Я…

Гарри достал бумажник и, сомневаясь, что у Малфоя есть магловские деньги, бросил на стол несколько купюр. Там было более чем достаточно фунтов, чтобы оплатить весь счёт.

— Увидимся завтра.

Он встал и направился к двери. Глаза его горели. Он не знал, почему это так много для него значило. Никто на самом деле не видел его настоящего, так почему Малфой должен был чем-то отличаться от остальных? Гарри не понимал, почему он ожидал чего-то другого; не понимал, почему он вдруг подумал, что Малфой будет одним из тех немногих, кто потрудится разглядеть Гарри таким, какой он есть, а не поддастся общественному мнению.

Он быстро свернул в переулок за углом ресторана и аппарировал.

Добравшись до своей спальни, Гарри сбросил грязную одежду прямо на пол, зная, что это всё равно не имеет никакого значения — завтра она в любом случае окажется там же, где была с утра. Он забрался под одеяло и провалился в беспокойный сон.