Социопат или любитель роз?

~


— А чего ты так легко оделся? Что, не октябрь сейчас? — психиатр усмехается при виде своего «пациента» который, как и обещал, в десять вечера подошел к входу в частную клинику Реддла.


Подошедший парень вызвал неописуемое умиление у Реддла. Даже планы врача о «хорошо отыметь мальчишку» пропали, оставив после себя лишь желание заласкать того до умопомрачения.


— У меня проблемы со здоровьем. Я слишком чувствителен к низким температурам, — поняв издёвку Тома, Гарри лишь плечами пожал и спрятал нос в объемном и мягком шарфе. Тот был накинут и плотно обвязан вокруг капюшона теплой, пуховой, короткой куртки.


— Сейчас тринадцать градусов тепла, — насмешливо фыркнул мужчина и поправил пиджак, накинутый поверх темной рубашки. Ему совершенно было не холодно, а очень даже горячо. — И как ты только поступил в военный корпус с таким обилием проблем?


— Как? Как и все другие, у родителей которых достаточно денег, — ответил Гарри, а потом все же добавил: — Но на самом деле, моя чувствительность к температурам и психологические отклонения — единственный минус. Ибо физическая подготовка у меня на высоком уровне, а ещё, если верить словам преподавателей, то голова на плечах так же имеется. Это перекрывает все недостатки. Куда пойдём?


— Пойдем мы недалеко. Тут есть неплохой клуб, — Том улыбнулся и, подхватив Поттера под локоть, словно тот барышня кисейная, повел его в сторону элитного клуба, который действительно находился в паре-сотен метров от клиники психотерапевта. С тихим смешком Том задал вопрос: — Физическая подготовка? Хорошая?


— Я надеялся, что ты меня просто прирежешь, ну или знаешь там, отравишь, напоследок трахнув… Но ты решил пойти другим путем? М-да, но да ладно. Пофиг, — Гарри вздыхает, но не отстраняется. Ему нравится ощущать сильную хватку на собственном предплечье. — Да, хорошая физическая подготовка.


Поттер закатывает глаза и хмурится. Его все считают очень слабым и чуть-ли не немощным из-за слишком изящного и не присущего парням телосложения. Слишком уж… женской была его фигура. Ну, никакой он не дистрофик! Да, руки и ноги у него худые. Да, скулы четко виднеются на белоснежной коже. Да, коленки торчат. Да, ключицы слишком сильно выделяются, но… Господи, вы видели вообще его задницу?


Сама Ким Кардашьян позавидует. И самое главное, что он совершенно ничего для этого не делал. Да, он занимался спортом, который был важной частью обучения в военном корпусе. Но, несмотря на это, он совершенно не набрал мышечную массу. На его впалом животе не наблюдалось и следа рельефа, как, впрочем, и на спине, и на ногах, и на руках — совершенно нигде. Кажется, что вся мышечная масса, набранная за десять лет ежедневных тренировок, оказалась в его округлых бедрах и не свойственно мужчинам округлых ягодицах.


Гарри даже в какой-то мере комплексовал по этому поводу. Но так как понятия «скромность» и «стеснение» он никогда не знал и не испытывал, он, наоборот, подчеркивал свое «преимущество» облегающими джинсами, штанами и брюками. Да так, что время от времени в его сторону звучал громкий свист со стороны других кадетов, сопровождаемый:


— «Блять, Поттер, более блядской задницы, нежели у тебя, я в своей жизни ещё не видал!», — стоит ли говорить о том, что Гарри совершенно не обижался, ибо у него был прекрасный повод набить рожу подобным мерзавцам без малейших последствий?


А ещё Гарри нравилось, как одна из его бывших, которая все еще оставалась близкой подругой, несмотря на расставание, обиженно смотрела на Поттера, приговаривая:


— «Ну гад ведь такой! Расскажи, как такой багажник накачать-то», — с хныканье канючила девушка буквально каждую встречу с бывшим, на что всегда получала звонкий хохот и слова о том, что:


— «Панс, просто позволяй мужикам пердолить тебя в задний проход. Сразу увеличишь задницу!» — и, между прочим, Гарри всегда удавалось увернуться от летящих в него чашек, ваз или книг после этих слов.


— Заходи, — Гарри вздохнул, когда от собственных мыслей его оторвал Том. Парень так и не заметил, когда они подошли к клубу.


Подняв взгляд на вывеску, он вздохнул при виде названия: «Павлина» — это тот клуб, в котором убили его брата.


— Довольно символично, — буркнул Поттер и вошёл в клуб. Дверь, которую придерживал Том, с тихим ударом закрылась, а Гарри даже не обернулся посмотреть, следует ли за ним Том.


Охрану и парень, и мужчина прошли спокойно. Оба были частыми посетителями сети этих клубов и имели вип-статус. Поэтому, соответственно, сейчас они сидели не на первом этаже, который был наполнен простыми тусовщиками, а на втором, где находились вип-комнаты.


— Ты выглядишь довольно потрепанным, что-то случилось? — поинтересовался Том. А ведь действительно, Поттер выглядел иначе. На приеме он был, что-ли, более живым. Хотя, что могло измениться за едва ли четыре часа…


«Или он действительно думает, что я его убью?», — Тому захотелось хохотать от этой мысли, ибо убить мальчишку в его ближайшие планы не входило. Хотя тот, кажется, думал иначе.


— Я поссо… — начал Поттер, но его прервал тихий стук в дверь комнаты. Гарри, сидящий на противоположном диванчике от Реддла, нажал кнопку, стоящую на столе и разделяющую их, и дверь распахнулась, открывая вид на официанта, который в одной руке держал бутылку с виски, которую Гарри заказал ещё на входе, а во второй — букет ало-красных роз.


— Прошу прощения за то, что прервал вас, — официант учтиво склонил голову, вошёл в комнату и опустил бутылку с виски в стоящее на столе ведёрко со льдом. Когда Гарри протянули цветы, он лишь брезгливо скривился и махнул головой на стол, намекая официанту, что цветы тоже нужно положить туда же. Тот юноша, как оказался, был довольно умным, поэтому сразу понял намек. — Ваш заказ и цветы. Я могу идти?


— Иди, — отпустил парня уже Том, который все время с исследовательским интересом наблюдал за реакцией Гарри на его небольшой «сюрприз» который, к сожалению, кажется, не вызвал ожидаемых эмоций со стороны Поттера.


— Серьезно? Розы? Том! — нервно вздыхает парень и с надеждой во взгляде смотри на мужчину, а потом ярко улыбается и озвучивает пришедшую идею: — Или это твой новый способ убийства? Типо я вдохну какую-то смертоносную штуку, желая отведать запах этих роз?


— Нет, Гарри, это просто цветы.