— Нам нужно в деревню.
Клео, едва очнувшийся ото сна, непонятливо посмотрел на серьёзное и слишком свежее для раннего утра лицо напротив. Затем завозился в постели, которая представляла собой огромную охапку сена, застеленную шкурами, и сел. Он зачесал назад растрёпанные волосы, успевшие отрасти за месяц жизни с хранителем, и переспросил:
— Ты меня выгоняешь?
— Я сказал «нам», — любезно заметил Витарр.
— И зачем? — всё ещё недоумевал Клео. По дому он особо не скучал, а само слово «деревня» пробуждало в нём не самые лучшие воспоминания. Худшие воспоминания, надо сказать.
— Одежды тебе прикупить. И овощей — нельзя в твоём возрасте одним мясом да тр-равой питаться.
Витарр поднялся, и Клео, с сожалением скользнув взглядом по обнажённому телу, к которому так приятно и уже привычно было прижиматься по утрам, последовал его примеру.
После недовольного бурчания Клео о том, что ни в какую деревню он не хочет, и терпеливыми объяснениями Витарра, что негоже спутнику самого хранителя ходить в крестьянской одежде, они договорились вместо деревни отправиться в город. И уже спустя час Клео, умытый, одетый и сытый, сидел верхом на обратившемся Витарре. Отчасти задобренный статусом «спутника» и захваченный романтичными фантазиями о бурной городской жизни, Клео повеселел. Так что, устроившись на волчьей спине и вцепившись в жёсткую длинную шерсть на загривке, он был готов перетерпеть тряску и лёгкую тошноту.
Однако Витарр, вместо того, чтобы набрать скорость, прогулочным шагом направился в чащу леса.
— Р-р-решил, что нам некуда спешить, — пояснил он, прежде чем Клео успел что-то спросить.
Лес уже не спал: беспокойные рыжие белки перепрыгивали с дерева на дерево, птицы старательно заливались трелью, пугливые зайцы шмыгали по кустам. Но все звуки сливались в одну умиротворяющую тихую песнь, и Клео, расслабившись, пригладил хранителя меж рогов. Тот, кажется, против не был — даже приподнял морду навстречу руке. Неспешность настраивала на разговор, и Клео спросил первое, что взбрело в голову:
— Тебе нравится жить в лесу?
— Нр-равится, — не мешкая ответил Витарр. После небольшой паузы он тоже спросил: — А тебе?
Покрутив на запястье браслет, невольно ловивший лучи солнца, Клео как бы самому себе кивнул.
— Нравится. Тут спокойно. Куда меньше забот. И… не так одиноко.
— Но здесь ведь совсем нет людей. Неужели не скучаешь по родным?
— Было бы по ком, — фыркнул Клео. — Родителей я совсем не помню, а дед… Помер, как только я оказался в состоянии заработать на кусок хлеба. На самом деле…
Витарр остановился у попавшегося на пути мелкого прозрачного ручья и, забравшись в него передними лапами, принялся жадно глотать воду. Напившись, он обернулся и переспросил:
— На самом деле что?
Встретившись с внимательным взглядом жёлтых глаз, Клео словно очнулся от своих мыслей и встряхнул головой.
— На самом деле я опять проголодался. Далеко нам ещё?
Витарр издал нечто среднее между рыком и смешком.
— Держись крепче.
Горожане вполне ожидаемо таращились на необычную парочку. Даже облачившись в плащ и спрятав под капюшоном серебристые волосы, Витарр не мог не привлекать внимание. Впрочем, ему это было по душе — он, кажется, чувствовал себя королём, вышедшим к народу. Клео же было не до прохожих: жуя ещё не успевшую остыть сырную лепёшку, он глазел по сторонам. Всё вокруг приводило его в неописуемый восторг: и широкие каменные мостовые, и проносящиеся по ним кареты, и высокие здания с черепичными крышами, и пестрящие надписями вывески, и выставленные на витринах вещи, названия которых Клео даже не знал. Когда он в очередной раз остановился, чтобы внимательнее разглядеть какую-то безделицу, Витарр, опустив ему на макушку ладонь, спросил:
— Хотел бы здесь жить?
— Здесь?.. — переспросил Клео. — Разве что с тобой.
Рука, неспешно перебиравшая отросшие пряди, замерла. Клео тут же опомнился.
— Я имею в виду, что… Я бы не смог здесь один жить. Слишком многолюдно. Да и заблудиться легко. И карета сбить может только так…
Витарр костяшками пальцев огладил его шею.
— Вот как? — Рука скользнула по спине и исчезла. — А мне нравится. Но ты прав: шумновато.
Клео поднял взгляд на Витарра. У того на лице была едва заметная ухмылка, которая совсем не помогала понять, о чём он думал. Неужели он намекал, что Клео пора отселяться? Но зачем тогда весь этот маскарад? Витарр, безусловно, любил полукавить и поиграться с чужими чувствами, но если бы Клео ему надоел, он бы так и сказал.
— Идём? — отвлёк его от раздумий хранитель. — Мы почти на месте.
Он кивнул в сторону расположившегося на углу улицы небольшого здания. Клео, уже и забывший о первоначальной причине их прибытия в город, перевёл взгляд на — если верить витиеватым буквам на деревянной вывеске — ателье. Интересно, часто Витарр тут бывал?
Пройдя не больше десяти метров и поднявшись по аккуратным ступенькам, они оказались у застеклённой двери. Витарр потянул её на себя и жестом пригласил Клео войти. Тот с необъяснимым волнением шагнул внутрь и огляделся: огромные рулоны разноцветных тканей, выставленные на показ строгие костюмы и изящные платья, полки со всеми видами поблёскивающих застёжек, булавок, пуговиц… Витарр, ничуть всем этим не впечатлённый, скинул капюшон и направился к поднявшемуся из-за швейного стола старику.
— Ну надо же! — воскликнул тот, показав скрывавшийся под седыми усами сухой рот. — Здравствуй-здравствуй. Какими судьбами?
— Этого мальца нужно приодеть. — «Мальца» от закатывая глаз удержало лишь то, что они уже были заняты изучением помещения. — Что-нибудь элегантное, но удобное.
Портной закивал — видимо, привык уже к бесцеремонности хранителя — и, уже обращаясь к растерявшемуся Клео, спросил:
— И кто это у нас тут?
— Клео, — представился он.
— Мой спутник, — тут же добавил Витарр.
Клео в недоумении обернулся. На непроницаемом лице Витарра вновь застыла лёгкая ухмылка. Старик же не то посмеялся, не то прокашлялся и указал Клео на ширму.
Следующие полчаса с Клео снимали мерки, вертели его во все стороны, примеряли на него то одни брюки, то другие, то рубашку, то другую, то прикладывали ткань, а он всё задумчиво кусал губы. Что означало «спутник» на языке хранителя? Временный сожитель? Приятель? Друг? Нечто вроде питомца? Или, может, всё-таки…
— Никогда не видел, чтобы он так улыбался, — вдруг нарушил молчание портной.
— Как — «так»?
Старик вывел его, одетого в тонкую белую рубашку, жакет и укороченные брюки, из-за ширмы и шепнул на ухо:
— Вот так.
Клео нахмурился. Выражение лица Витарра было вполне обычным, разве что уголки губ приподнялись чуть выше.
— Да разве ж это улыбка? — недоверчиво шепнул Клео. Ухмыляться-то хранитель умел куда шире. Портной в ответ лишь усмехнулся.
Предмет их разговора, начавший уже терять терпение, кашлянул. Потом зачем-то шагнул ближе и оправил без того хорошо сидевший жакет.
— Нравится?
— Н-нравится, — неожиданно заикнулся Клео.
— Отлично, — кивнул Витарр. Он положил на прилавок звякнувший мешочек и, обратившись к портному, сказал: — Эммануэль, упакуй одежду, в которой он пришёл. За остальным мы вернёмся через неделю.
— Совсем старика не щадишь, — вздохнул Эммануэль, тут же, впрочем, взявшись за поручение.— Столько работы на неделю…
— Чем старее, тем вор-р-рчливей, — закатил глаза Витарр. Клео с удивлением наблюдал за выражением его лица. Ему казалось, что закатывать глаза — это исключительно человеческий жест, жест Клео, на который хранитель способен не был. Обычно у него мимика была такая: оскал, полуоскал, ухмылка да ходящие под кожей желваки.
Сам хранитель же тем временем забрал из рук портного свёрток, накинул капюшон плаща и направился на выход.
— Теперь к сапожнику, — сообщил он, стоило им вновь оказаться на улице.
— Витарр, — позвал Клео, непривычно протянув «р» — по имени он хранителя редко звал. — А что случилось с другими принесёнными тебе жертвами?
Витарр замер и, повернувшись, взглянул на Клео.
— Иногда я совершенно не понимаю, что происходит в твоей головёшке.
«Будто я понимаю, что происходит в твоей», — мысленно пробурчал Клео.
С минуту они шли молча. И только потом Витарр подал голос:
— Большинство приходилось отпускать — умершие с испугу молоденькие девицы мне нужны не были, человечину я уже давно не ем. Что случалось после того, как они покидали лес, я понятия не имею. Может, жили дальше как ни в чём ни бывало, может, не жили. Остальные… Тебе точно хочется знать?
— Точно.
— Остальные, — повторил он, — продолжали мой род. Вернее, те из них, кому удавалось.
— А Эммануэль?..
— Мой пра-пра-пра-правнук.
— Ого, — выдал Клео.
— Если тебе надоест жить в глухом лесу, — продолжал Витарр, — его семья с радостью тебя примет. Жене Эммануэля только дай за кем-нибудь присмотреть. И внук у них родился недавно, сейчас должен быть чуть младше тебя.
Клео запаниковал. Теперь всё совершенно точно выглядело так, будто от него пытаются вежливо избавиться.
— Почему мне должно надоесть?
— Я лишь говорю о том, — терпеливо пояснил Витарр, заметив растерянность Клео, — что ты не обязан всю свою жизнь провести со мной.
— А если это то, о чём я мечтаю? — тихо спросил Клео.
— Тогда милости пр-р-рошу, — обнажил клыки хранитель.
Мимо них прошёл тучный мужчина с тележкой, и Витарр притянув Клео, придержал за его талию. Тот, опершись на твёрдую руку, выдохнул с невольным облегчением. Сперва он остался с Витарром, поддавшись какому-то порыву, затем — потому что ему было удобно и отчасти любопытно, а потом… А потом он и сам не мог объяснить, почему одна мысль о расставании повергала его в ужас.
— Никто из них так и не стал моей парой, — продолжал свой рассказ Витарр. — Они оставались на месяц, год, два — но в конце концов уходили.
— Я не уйду, — негромко, но твёрдо сказал Клео, переплетя их пальцы. Витарр, должно быть, повидал сотни людей, но всегда был одинок. Неужели никого не очаровало это странноватое чувство юмора, неожиданная для зверя тактильность и мягкость, его молчаливая забота? Хотя, если подумать, имелись у мужчины и недостатки. Клео было на что пожаловаться. — Только перестань называть меня мальцом.
Хранитель нахмурился, словно не понимая, что не так с этим словом. По его меркам, наверно, любой человек был мальцом. Он задумчиво почесал подбородок и затем выдал:
— Тогда как там сейчас говорят… Малыш?
— Беру свои слова обратно, — выпалил зардевшийся Клео. Если Витарр будет так звать его при своих потомках, он помрёт со стыда. — Малец так малец.
В городе было живо, весело и интересно. Но Клео уже хотелось обратно, в дышащий свежестью лес, в уютную пещеру, где можно было, развалившись в постели, вырезать нелепые фигурки из дерева, или просто гладить влажную от дождя шерсть, или позволять гладить себя… Где были бы уместны любые прозвища.
— Знаешь… — Клео опустил голову и заметил, что шли они нога в ногу. — Это похоже на свидание.
— Правда? — с уловимой в голосе улыбкой спросил Витарр. — Я старался.