Шерстинка к шерстинке

      — Что-то подсказывает мне, что являться лучше не с парадного входа, — глубокомысленно сказал Ху Фэйцинь, отцепляя от одежды Ху Вэя очередной репей.

      — А с какого не заявись, — проворчал Ху Вэй, всё ещё скорбящий по выдранной из хвоста шерсти, и ткнул пальцем в сияющие белыми и розовыми весенними нарядами деревья. — Нет, ну я ещё понимаю, что цветут сливы и локвы, но почему остальные-то цветут персиковым цветом? Ты что, ещё и Персиковый бог?

      Ху Фэйцинь смущённо кашлянул:

      — Гм… хм… аура небожителей… гм… хм…

      — Подкрасться с тобой уж точно никуда не получится, — объявил Ху Вэй.

      — А зачем нам вообще куда-то подкрадываться? — изумился Ху Фэйцинь.

      — Лис ты или нет? — возмутился Ху Вэй. — Конечно же, лисы должны подкрадываться… если не хотят, чтобы им бухались в ноги и троекратно величали.

      — Ох, — только и сказал Ху Фэйцинь, увидев, что к ним как на крыльях летит Ли Цзэ.

      Бухаться в ноги Небесному императору Ли Цзэ не стал, но поглядел на него таким странным взглядом, что Ху Фэйцинь смутился ещё больше и начал обираться. За время вынужденных приключений одежда поистрепалась, обросла зацепками, затяжками, репьями и другими вредными колючками, которые так и норовят прицепиться, когда идёшь по лесу. Выкупаться толком тоже случая не представилось. Ручей, через который они переходили по скользкому бревну и в который, конечно же, свалились, оскользнувшись, не в счёт.

      — Быть может, Тяньжэнь желает умыться и переодеться с дороги? — предложил Ли Цзэ, но судя по его лицу спросить ему хотелось совсем другое, скажем: «Где ты так изгваздался?» — или очевидное: «Где тебя носило, царская ты морда?»

      — Ещё как желает! — ответил вместо Ху Фэйциня Ху Вэй, который выглядел ничуть не лучше: всё то же самое, только ещё и в смоле.

      Ли Цзэ проводил их к купальне, где загодя распорядился развести огонь и нагреть воду, будто предчувствовал, что пригодится. С лисами по-другому и не бывает.

      — Э-э, генерал Ли, — неловко сказал Ху Фэйцинь, — насчёт одежды…

      — Я захватил парадное одеяние с Небес, — ответил Ли Цзэ.

      Ху Вэй вопросительно указал пальцем на себя, и Ли Цзэ невозмутимо добавил:

      — Я захватил несколько парадных одеяний с Небес. Смертные слуги помогут вам в них облачиться, когда вы совершите омовение.

      — А что, все уже собрались? — спохватился Ху Фэйцинь.

      — Только вас одних ждём, — сказал Ли Цзэ.

      В его тоне не было укоризны, но Ху Фэйцинь всё равно устыдился: главные действующие лица, а опаздывают. Ху Вэй же считал, что самые важные шишки должны являться в самый последний момент и желательно помпезно… но точно не с хвостом, полным смолы в шерсти.

      — Должен заметить, — продолжал Ли Цзэ, — вернее, предупредить Тяньжэня, что некоторые гости… хм… вызывают у меня опасения.

      — Демоны, поди? — фыркнул Ху Вэй.

      — Э-э… да, но нет, — сказал Ли Цзэ.

      Оба лиса тут же на него уставились во все глаза и повторили:

      — Да, но нет? Это как?

      — Среди прочих явилась некая владычица ада…

      — Гу Ши? — сразу же нахмурился Ху Фэйцинь.

      — О, так вы действительно с ней знакомы, — опять как-то странно посмотрел на него Ли Цзэ.

      — Поди, — хохотнул Ху Вэй, — опять явилась напрашиваться в твой гарем?

      Ли Цзэ округлил глаза. Ху Фэйцинь поспешно сказал, что расскажет об этом как-нибудь в другой раз, но не сомневается, что Гу Ши не позволит себе ничего лишнего.

      — Она уже позволяет, — возразил Ли Цзэ невозмутимо, — напилась и пристаёт к мужчинам с непристойными предложениями. К женщинам, впрочем, тоже.

      Ху Вэй опять хохотнул и передёрнул плечами совсем как Гу Ши в прошлую их встречу, вот только женской груди у Ху Вэя, разумеется, не было, поэтому Ли Цзэ решил, что тому колючка в одежде колет спину, а может, и что пониже.

      — Помочь вам разоблачиться? — предложил он.

      — Лучше постойте в дверях, генерал Ли, чтобы никто сюда не вломился, — поспешно сказал Ху Фэйцинь. Иметь дело с пьяной дьяволицей ему нисколько не хотелось, тем более, в купальне, тем более, раздетым.

      Ли Цзэ понимающе кивнул.

      — Приглуши свою ауру, — велел Ху Вэй, когда они вошли в купальню и стали раздеваться, — я ничего толком унюхать не могу.

      Ху Фэйцинь честно попытался это сделать, поглядел в узкое окошко купальни и вздохнул: деревья теперь сбросили цвет и покрылись спелыми плодами. Бай Э предложил окружить Ху Фэйциня аурой Тьмы, но тот решительно отказался: аура Великого — это ещё хуже, чем аура бога. Гу Ши тогда явится в разы быстрее, потому что Бай Э — Великий ада, и вряд ли Ли Цзэ сможет её остановить.

      Ху Вэй, не удосужившись даже прикрыться какой-нибудь тряпочкой, ринулся в купальню и принялся яростно скрестись и тереться скребком и ветошкой, но смола, зараза такая, если прилипнет, так хоть вместе с кожей сдирай. Совсем как один лисий демон.

      — Ну, выпустишь другой хвост вместо этого, — сказал Ху Фэйцинь, — никто и не заметит. У тебя же их девять, меняй в своё удовольствие.

      Ху Вэй взглянул на него укоризненно:

      — Но я-то буду знать, что этот остался грязным. Шерсть должна быть шерстинка к шерстинке, шерстинка к шерстинке, шерстинка…

      — Да понял я, понял, — зажал уши ладонями Ху Фэйцинь, — Лисье Дао.

      — Лисье Дао тут совершенно ни при чём, — огорошил его Ху Вэй. — Я же Владыка демо… Ой-уй-юй!!! — тут же взвыл он, глядя на выдранный клок шерсти, намертво склеенной смолой.

      Ху Фэйцинь вздохнул и поднял выроненный Ху Вэем скребок. Шерстинка к шерстинке, шерстинка к шерстинке…

      Шерстинка шерстинкой, но, думается, Ли Цзэ значительно расширил свой лисий кругозор, пока стоял в дверях купальни и ждал, когда они закончат.

Содержание