Примечание

Описаны отсылки из 13-15 серий.

***

1) Ютяо В тринадцатой серии Кэсин говорит Цзышу, что они вместе будут вариться в одном котле и сварятся в одно Ютяо. Во времена династии Сун генерал Юэ Фэй был ложно обвинён и убит. Это вызвало недовольство людей. В то время канцлером был Цинь Хуэй, которого ненавидели люди своего времени. Он участвовал в преследовании и казни Юэ Фэя. Чтобы выразить злость, люди династии Сун создали такое блюдо: сложили две палочки теста и обжарили на кипящем масле. Это блюдо называется Ютяо. И вот эти две палочки представляли канцлера и его жену. Отсылка к этой истории, что наши ВэньЧжоу даже если и будут гореть в аду, то только женатыми.


2) Стихотворение Лю Цяньцяо и её возлюбленного В тринадцатой серии мы видим разговор двух влюблённых. Они цитируют стихотворение. Написано оно в стиле периода Тан, автор — сама Прист (автор новеллы). «Река. Ивы голубого цвета. Луна и цветы разделены, Но смотрят друг на друга. Год за годом встречаются, Лишь только расплавится лёд. Сколько раз океан становился гладким? Снег на горах тоже становился облаком. Один взгляд как миллионы лет. Только сердце не меняется. Оно такое, каким и было раньше» Здесь имеется в виду, что как бы ни менялась природа, ни сменялись времена года, моя любовь к тебе никогда не изменится. Ирония в том, что любовь этих двух персонажей совсем не подходит под это описание. Между ними предательства и ложь. Интересно, что после их финального разговора, уже в последующих сериях, Цяньцяо возвращает её возлюбленному веер, где данное стихотворение написано полностью. Очевидно, он ей подарил его ранее, как символ преданности и любви.


3) Стихотворение Ло Фумэн «Белых волос тысячи три саженей! Грусть ведь моя так бесконечно долга!» Источник: «Осенняя заводь» Автор: Ли Бо Полностью строка стихотворения звучит так: «Белых волос тысячи три саженей! Грусть ведь моя так бесконечно долга! Я не пойму: в зеркале светлом и чистом Где я добыл иней осенний висков?»


4) Кому передаём? По ходу сериала много раз обсуждалось наследие техник, записей, титулов и многого другого. В тринадцатой серии Кэсин говорит: «Передать мужчине, но не женщине. Передать снохе, но не зятю» Оригинальная фраза звучит так: «Передать сыну, но не ученику. Передать снохе, но не дочери» Данная формула описывает традиции передачи наследства в Китае. Таким образом, Вэнь Кэсин намекает (видимо, Цинь Хуайчжану?), что он — зять в Усадьбе четырёх сезонов.


5) Всё определяется небом В этой же серии звучит такая фраза: «Смерть и рождение определяются судьбой, удача — небом» Она взята из «Изречений Конфуция». История, стоящая за цитатой, такова: один человек жалуется другому, что он одинок, у него нет братьев. Другой же напоминает, что «смерть и рождение определяются судьбой, удача — небом», и нечего тут поделать. На самом деле, если ты достойно ведёшь себя, если ты — «благородный муж», то все люди в мире — твои братья. Именно поэтому под конец жизни, когда Чжоу Цзышу начинает следовать этому правилу, у него получается найти себе друга.


6) Грустное открытие В четырнадцатой серии Вэнь Кэсин узнаёт о гвоздях в теле Цзышу, и тот факт, что его возлюбленный не проживёт долго. Боль от произошедшего Кэсин изливает в стихах. Источник: Шицзин (Книга песен) «Ветер, дождь, темнота. Петух кричит без остановки. Я встретил благородного мужа. Как я могу не быть счастливым?» Здесь Кэсин пытается убедить себя, что всё хорошо, пусть он и не счастлив терять Цзышу так быстро. Он должен быть рад хотя бы встрече. Это стихотворение — история о жене, что ждала мужа, ушедшего далеко. Она не знала, вернётся ли он. И все эти злые предзнаменования её беспокоили. Но муж неожиданно вернулся в целости и сохранности (отсылка к ХЭ, что всё же, Цзышу будет жить!) После, Кэсин цитирует стихотворение, написанное Прист и сценаристом дорамы: «Прохладный дождь знает осень. Зелёное дерево умирает от старости. Всю ночь горький холод пронизывает лоскутное одеяние. Всё в этом мире напрасно. Смерть и жизнь, расставание и встреча, Но мы встретились слишком поздно, Ничего не поделаешь» Зелёное дерево — имеется в виду Фирмиана простая. Символ любви до гроба в Китае — собственно, их любовь, или же символ человека с высокими моральными качествами (то, что Кэсин думает о Цзышу) Лоскутное одеяние — символ одиночества и печали. Аристократы плакали и вытирали свои слёзы лоскутными рукавами одеяний, поэтому, в поэзии «мокрый или влажный рукав» — это отсылка к слезам. «Смерть и жизнь, расставание и встреча» — строка из Книги песен, полностью стихотворение звучит: «Я обещаю тебе себя, ты обещаешь мне себя, не важно, смерть или жизнь, встреча или расставание». То есть, Кэсин хочет дать обещание всегда быть вместе до старости.


7) После грустного открытия Кэсин напивается в Долине призраков. Он говорит своей служанке, подающей ему вино: «Люди, которые меня знают, могут сказать, что я переживаю. Люди, которые меня не понимают, думают, что я вечно чего-то хочу» Источник: Шицзин История, стоящая за стихотворением, такова — поэт идёт по забытой всеми дороге. Его душу наполняет меланхолия, но кто может сейчас услышать и понять его боль внутри, когда рядом — никого? Никто ему не ответит. Таким образом, Кэсин снова изливает свою боль по скорой смерти Цзышу. К тому же, сюда добавляется мотив негативного отношения к обществу, что не понимает, насколько тяжела для него эта трагедия.


8) Разбитая флейта Кэсин разбивает флейту после того, как узнает о гвоздях Цзышу. В Китае есть история: был учёный муж Юй Боя, он играл на цине хорошо, но никто не мог понять его музыки. Однажды он уехал из столицы и в деревне встретил обычного крестьянина (Чжун Цзыци), который как раз понял его музыку. Юй Боя считал, что люди должны учиться у природы. Именно природа вдохновляла его играть на цине. Но никто не знал о его мыслях. Лиши крестьянин, услышав, как он играет, сказал: «Я думаю о горах и водопадах, когда слышу твою музыку». В общем, здесь имеется в виду понятие «чжицзи» — родственная душа. Они договорились встретиться через год, тот приехал, а крестьянин умер от болезни. В итоге, Юй Боя разбивает цинь, осознав, что больше никто его не поймет. Но перед тем, как разбить, он успевает сыграть на могиле крестьянина. Здесь отсылка к этому. Образ родственной души также обыгрывается в девятой серии, когда Вэнь Кэсин и Чжоу Цзышу смотрят на четырёх мудрецов. «Мир не важен, важно найти родственную душу» — стихотворение времён Тан.


9) Зритель битвы В конце четырнадцатой серии Вэнь Кэсин комментирует Конференцию героев, которую собирает Альянс пяти озёр. «Только ты закончишь петь, я тут же появлюсь на сцене» Автор: Цао Сюэцинь Произведение: «Сон в красном тереме» Данная фраза используется для описания лицемерия участников Конференции. Они лишь «поют» и не говорят ничего толкового. В пятнадцатой серии Вэнь Кэсин продолжает иронизировать об Альянсе. Автор: Кун Шанжэнь Период: Цинь Произведение: Веер с персиковыми цветами (здесь интересна отсылка на оружие Вэнь Кэсина) «Вижу, как поднимается его высокое здание. Вижу, как он развлекает гостей на банкете. Вижу, как его здание рушится» Здесь Кэсин имеет в виду, что он — как зритель шоу, и ему нравится наблюдать за трагедией и падением Альянса. Наблюдать именно падение величия.


10) Тыква-горлянка В четырнадцатой серии звучит такая фраза: «Что за снадобье ты продаёшь в этой тыкве-горлянке?» Значение данной идиомы: «Какие у человека ещё припрятаны козыри в рукаве? Какие у него планы действий?» Чаще идиома используется в негативном контексте, что-то вроде нашего «мутить воду», скрытничать. Истоки идиомы в медицинской сфере: в древние времена все врачи обычно использовали тыкву-горлянку и наполняли её снадобьями, так что люди не могли понять, что за лекарство в ней.


11) Глиняный будда Гао Чуна во время падения Альянса сравнивают с глиняным Буддой, имея в виду, что он не сможет спасти ни себя, ни других. Эта метафора пришла из «Цзинши тунъянь», «Повести в назидание миру». Автор: Фэн Мэнлун


12) Облака и дождь В пятнадцатой серии звучит фраза: «Повернёшь ладонь — сотворишь облака, перевернёшь — пойдёт дождь» Данное выражение описывает непостоянных людей, которые капризны и привыкли обманывать, играть с властью. Пришло из переживаний Ду Фу об ослаблении династии Тан.


13) Нам не быть друзьями В пятнадцатой серии Чжоу Цзышу не одобряет взглядов Кэсина и не разделяет его ненависть ко всему цзянху. Он считает, что не все люди плохие, и могут умереть некоторые невинные люди. Он говорит о том, что у них разные дороги. Цзышу цитирует Конфуция: «Не будет сотрудничества между людьми, которые имеют разные мнения на один и тот же вопрос» Данная цитата берёт начало из следующей истории: в период Хань были два человека по именам Гуань Нин и Хуа Синь. Мужчины пололи траву и нашли кусок золота. Гуань Нин продолжил полоть, а Хуа Синь взял золото и отложил его подальше. В другой момент их жизни, они увидели мужчину на дорогой повозке. Гуань Нин читал трактат и никак не отреагировал, а вот Хуа Синь смотрел с завистью в глазах. Тогда Гуань Нин сказал своему спутнику: «У нас разное отношение к жизни, мы не можем быть друзьями».


14) Кровь Вспомним ритуал на крови, что проводил Союз пяти озёр для скрепления дружбы между кланами. Откуда он пошёл? «Мазать углы рта кровью жертвенного животного в знак скрепления союза» Источником является «Ши цзи», «Исторические записки» Сыма Цяня. Полный абзац звучит так: «Мао Суй из свиты правителя царства Чу: взяв кровь курицы, собаки и лошади, Мао Суй поднёс на бронзовой тарелке правителю Чу и заговорил: В присутствии государя мажу кровью углы рта, заключая священный союз, затем мой владыка, и всё завершится»


15) Трезвый ум «Вздор не тронет трезвый ум!» Оригинальная идиома звучит: «Сплетни не трогают трезвого ума мудреца» Источник: Сюань-цзы «Катящийся шарик остановит впадина, сплетни не трогают трезвого ума мудреца». Необоснованные обвинения и слухи будут также остановлены отсутствием логики и доказательств, как и катящийся шарик, что обязательно упадёт в пустое пространство по законам физики.


16) Чжоу Идиома: «Помогать Чжоу совершать жестокости» пришла из «Исторических записок» Сыма Цяня, где были описаны жестокость и тирания Чжоу, правителя времён конца династии Шан. В современном языке имеет значение: «пособничать в совершении преступлений», «помогать злодею». Если что, данная идиома не имеет никакой связи с фамилией Чжоу Цзышу. У тирана в фамилии иероглиф «纣» — подхвостник в сбруе, а у Цзышу — «周» со значением «круг, полнота, всесторонний, исчерпывающий» (часть 1, пункт 4).