Примечание
Описаны отсылки из 25-27 серий.
***
1) Твой дом, где тебе всегда рады В двадцать пятой серии Вэнь Кэсин и Чжоу Цзышу сидят за столом, пьют и разговаривают в Усадьбе четырёх сезонов. Здесь вообще случается очень интересный момент. Если вспомнить, в конце этой сцены они оба начинают смеяться. Почему? Они смеются от того, какие хорошие тосты придумали. Оба героя цитируют определённое стихотворение, где есть иероглифы их имён. Цзышу упоминает в своей речи имя Кэсина, и наоборот. Цзышу говорит: «Путешествовать как гость — это весело, но вернуться домой — лучше». В имени «Кэсин» присутствуют слова «гость» и «путешествовать». Период: Хань Полностью стихотворение рассказывает такую историю: «Лунный свет сегодня хорош, но мне немного грустно. Даже если ты свободен путешествовать, тебе всё равно будет хотеться вернуться домой после долгого отсутствия» То есть, Цзышу имеет в виду, что Усадьба для Кэсина — дом, он всегда может вернуться, и ему здесь будут рады. Кэсин же произносит следующий тост: «Держать твою руку*, сидеть рядом с тобой и смотреть, как облака раскрываются**» *Имеет символическое значение «прожить с тобой до старости». Внутри фразы присутствует иероглиф «Цзы» из имени Цзышу. Фраза идёт из «Книги песен». Изначальным смыслом было описать связь воинов, что сражаются на поле боя. После же стихотворение получило романтический смысл и стало использоваться как любовное обещание **Иероглиф «Шу» в имени у Цзышу. Вторая строка полностью звучит так «Остаться или уйти, неважно. Лишь бы спокойно смотреть, как облака раскрываются». Изначально стихотворение рассказывало о жизни при аристократическом дворе — уйти или остаться, неважно. Это всё проходящее, как облака, что сменяют друг друга. Таким образом, получаем дополнительный смысл утешения Чжоу Цзышу после ухода из Тяньчуана. Период: Мин
2) Праздник Лаба В двадцать пятой серии звучит фраза: «А после праздника Лаба наступит Новый Год». Что же это за праздник? Праздник Лаба является одним из традиционных национальных праздников Китая, который отмечается 8 числа 12-го месяца по лунному календарю. Иначе торжество называется праздником «двенадцатой луны». В названии «Ла» (腊) означает название месяца, «Ба» (八) — число 8. Праздник Лаба — это день просветления Будды. Праздник имеет древние корни, связанные с жертвоприношением, и сочетает в себе как буддийские, так и конфуцианские идеи. С одной стороны, в этот день поклоняются богам зерновых культур, с другой — считается, что именно в этот день Будда Шакьямуни упал в медитацию под деревом Бодхи и познал Учение. Традиционным блюдом праздника Лаба является каша Лабачжоу (腊八粥), для приготовления которой используются восемь разных злаков. Именно каша была первым блюдом, что съел Будда, после выхода из медитации. По традиции, с утра совершаются воздаяния Будде, Земле и Небу, и далее начинается готовка каши Лабачжоу. В обеденное время следует собраться семьей, чтобы отведать трапезу. Кашу следует не доедать до конца. Такой нюанс всё также связан с благоговением перед урожаем — нельзя собирать весь посев, часть нужно оставить и на будущий год.
3) Птицы одного леса В той же двадцать пятой серии звучит фраза: «Муж и жена изначально птицы одного леса». Полностью фраза звучит так: «Муж и жена изначально птицы одного леса, но когда приходит смертный час, каждый за себя». Птицы проводят вместе время ночью в гнезде, но утром улетают искать еду по отдельности. Метафора перекочевала в реальную жизнь для описания слабых брачных уз. Как только обстоятельства не благоволят паре, они сразу же бросают друг друга.
4) Восемь знаков В той же серии звучит такой вопрос: «Ты говорил, что наши восемь знаков конфликтуют?» В переводе с китайского это слово означает «восемь иероглифов». Речь идёт про иероглифы, описывающие дату рождения — считается, что в них закодирована судьба человека. В карте каждого иероглифы располагаются в четыре столбика — обозначающие год, месяц, день и час рождения человека.
5) Небо и император В двадцать шестой серии звучит фраза: «Небо — высоко, император — далеко». Она взята из произведения Мин Хуанпу «Сяньчжунцзинuлу». Несёт значение произвола и самоуправства в далёких провинциях вне досягаемости правительства.
6) Зимнее солнцестояние В двадцать шестой серии звучит фраза: «Увидимся на Зимнее солнцестояние». Дунчжи (кит. упр. 冬至, пиньинь Dōngzhì, буквально: «Вершина зимы») — праздник зимнего солнцестояния в Китае и странах китайского культурного влияния. Это один из важнейших праздников годового цикла. Он отмечается 22 декабря, когда световой день наиболее краток. Идея праздника берёт начало в концепции баланса инь и ян, от которого зависит космическая гармония. С увеличением светового дня после зимнего солнцестояния энергия ян начинает возрастать. По традиции Дунчжи — это праздник, на который собирается вся семья.
7) Вечерняя заря В той же серии звучит фраза: «Вечерняя заря прекрасна, но сумрак всё становится черней». Она взята из стихотворения Ли Шанъиня, китайского поэта поздней Тан. Полностью стихотворение звучит так: «День кончился, печаль в душе моей, На Гуюань я еду меж ветвей… Вечерняя заря прекрасна, Но сумрак всё становится черней».
8) Праздник весны «Хорошо, что успел к празднику весны!» Праздник весны (кит. трад. 春節, упр. 春节, пиньинь Chūnjié, палл. Чуньцзе), с давних времен является главным и самым продолжительным праздником в Китае. Традиционный Новый год приурочен к зимнему новолунию по завершении полного лунного цикла, состоявшегося после зимнего солнцестояния. В григорианском календаре это соответствует одному из дней между 21 января и 21 февраля. Первый день Нового года начинают с запуска фейерверков, а также сжигания благовоний. Фейерверки должны отпугнуть злых духов и привлечь в семью дух умиротворения и счастья. В конце дня семья приветствует возвращение божеств домой после их посещения мира духов, где они «давали отчёт» о прошедшем годе, а затем отдаёт дань уважения предкам.
9) Обольстил и покинул Всё в той же двадцать шестой серии звучит фраза: «Начал с того, что обольстил, кончил тем, что покидаешь». Она взята из произведения «Повести об Ин-ин» Юань Чжэня, писателя и поэта эпохи Тан. Полностью отрывок звучит так: «Вскоре Чжан снова должен был ехать на запад, так как близился срок государственных экзаменов. В вечер, накануне своего отъезда, он не говорил больше о своём чувстве, а грустно вздыхал, сидя рядом с Ин-ин. Она же, зная, что наступает разлука, кротко взглянула на него и мягко сказала: — Начал с того, что обольстил, кончил тем, что покидаешь. Так оно и должно было случиться. Я не смею роптать на это! Но если вы, обольстивший меня, окончите теперь дело подобающим образом, это будет поистине милостью с вашей стороны. Тогда мы сдержим нашу клятву о верности до гроба. Зачем же печалиться об этой поездке? Однако вы так расстроены, а мне нечем вас успокоить. Вы, бывало, говорили, что я хорошо играю на лютне, а я до сих пор стыдилась и не могла играть при вас. Но теперь вы уезжаете, и я исполню ваше желание».
10) Закон природы В двадцать седьмой серии до того, как отпустить Вэнь Кэсина и Чжоу Цзышу, Е Байи цитирует «Дао дэ Цзин» авторства Лао Цзы. «Природа не заботится о человечности. Потому что в этом мире она относится ко всему как к собаке из соломы*» *Собака из соломы — имеется в виду сделанное из растений для ритуального подношения чучело В начале все относятся к этому чучелу с благоговением, но во время ритуала, оно сжигается. Таким образом, имеется в виду, что Небесам всё равно на законы людей. На то, что они считают плохим или хорошим. В жизни существует определённый круговорот, который природа старается сохранить. У всего есть судьба. Тех, кто не следует правилам, природа накажет, и всё равно поступит по-своему. Таким образом, Е Байи имеет в виду: «Даже если я вас не убью сегодня, вы всё равно пожнёте плоды за свои действия рано или поздно»
11) Плащи В китайской культуре военные правители надевали на себя плащи, когда собирались идти на смерть. Было принято укрыть плащом повергнутого врага. Именно поэтому Кэсин был в фиолетовом плаще, покидая Усадьбу. Он думал, что уже не вернётся. Например, данный образ отображается в стихотворении Цао Чжи (192—232): Вершины гор Уходят прямо в тучи, Взлетаю ввысь, Карабкаюсь на кручи. И, как полынь, Мечусь я в вихре где-то. Зима прошла, И на исходе лето. Подняться ввысь, В долины с гор спуститься — Всё по плечу, На все могу решиться. С кем плащ делил — Тех сердце не забудет. Их нет со мной И никогда не будет.
12) Опилки В усадьбе Четырёх сезонов был показан момент, когда Кэсин сыпет что-то на голову Цзышу. В Китае есть метафора, связанная со словом «молоть», здесь опять подразумевается не платоническая любовь. И то, что Кэсин сыпет последствиями «помола» — это указывает на то, что он — топ.
13) Трава и деревья В двадцать седьмой серии звучит фраза: «Трава и деревья не казались бы солдатами». Идиома, означающая «жить в постоянном страхе, впадать в панику». Полная фраза звучит так: «Ветра шум и крики журавлей, трава и деревья кажутся солдатами». Происходит из «Книги Цзинь» — летописи государства Цзинь, существовавшего в 265—316 годах на территории всего Китая (эпоха Западной Цзинь), а в 316—420 годах — на территории только его южной части (эпоха Восточной Цзинь), а также существовавшего на севере шестнадцати варварских государств.
14) Лук и змея «Ты принимаешь отражение лука в стакане за змею». Идиома происходит из исторического анекдота, связанного с жизнью Юэ Гуана, каллиграфа и политического деятеля времён династии Западная Цзинь (266–316 гг.). Однажды Юэ Гуан пригласил в гости друга. Поначалу всё шло хорошо — друзья наслаждались компанией друг друга, выпивали, шутили. В какой-то момент гость посерьёзнел и перестал пить, а затем вскорости ушёл. Вернувшись домой, он почувствовал недомогание, и никакое лекарство не могло его вылечить. Юэ Гуан, узнав о болезни друга, отправился его навестить. Тот поведал ему о том, что, выпивая напиток, увидел на дне стакана маленькую змейку, впоследствии занемог и не смог больше встать с кровати. Юэ Гуан был очень озадачен рассказом друга и, проверив дом, не обнаружил следов змеи. Однако после догадался, что, висевший на стене лук со стрелами, отражаясь в стакане, походил на змею. Юэ Гуан извинился перед своим другом и пригласил в гости, пообещав вылечить его недомогание. Позже эта история легла в основу идиомы, описывающей человека, который принимает вымысел за реальность и пугается игры собственного воображения.