Примечание

Описаны отсылки из 28-30 серий.

1) Бездельники В двадцать восьмой серии Кэсин готовит ужин к новогоднему столу, а его муж и сын бессовестно отлынивают от работы. Он жалуется. «Вы оба ленивые! Я что, нанимался вам быть слугой?» Здесь Кэсин использует историю из «Лунь Юй». Мужчина по имени Цзылу искал своего учителя. Он увидел фермера и спросил: «Вы не видели моего учителя? Он здесь не проходил?». Фермер ответил: «Учитель? Твой учитель прилежный? Он знает хоть что-то об этих зёрнах? Сейчас все заняты с урожаем, а у тебя и твоего учителя есть время прохлаждаться». Конфуций же, услышав эту историю, сказал: «Фермер прав. Мы должны учиться у него и не отлынивать от работы». Цзышу отвечает идиомой: «Я очень хочу помочь, но никак не могу», ссылаясь на свою больную руку (которая потом, уже за ужином, необычным образом «вылечилась». Эх, симулянт)


2) За несчастьем следует благо Дословно здесь используется отсылка к гексаграммам И Цзина. Герои говорят: «когда гексаграмма «Пи» («Упадок») доходит до своего предела, приходит гексаграмма «Тай» («Процветание»)».


3) Кухарка В двадцать восьмой серии Кэсин очень мило готовит для сына и мужа, будучи в Усадьбе четырёх сезонов. Он начинает жаловаться Цзышу, что тот бездельничает, на что Цзышу говорит что-то вроде: «Учёному мужу не место на кухне». Интересно, что тут он цитирует конфуцианский текст, а конфуцианство, как известно, очень сильно регламентирует роли в семье. Таким образом, подтекст этой фразы такой, что Цзышу ставит себя главой семьи, а Кэсину намекает, что он — жёнушка.


4) Украшения к Новому году В Усадьбе четырёх сезонов было показано, как наши мужья с сыном готовятся к Новому Году. Был момент, когда Чэнлин вешал красные вырезные цветы на окна. Цзышу спросил у Кэсина: «Зачем ты купил так много?». Тот ответил что-то вроде: «Девушка-продавец была очень красивая». На самом деле, это тоже то ли флирт-поддразнивание, то ли отмаза от Чэнлина. Есть такое объяснение, что покупкой этих цветов и наклеиванием их именно на окно, где видно небо, Кэсин показал своё обожание Цзышу. Поскольку Цзышу — бриллиант, «цветок» в организации «Тяньчуан» — «Window of Heaven» — цветы символизируют его и его красоту.


5) Подражатель В двадцать девятой серии Цао Вэйнин решает перенять у своего зятя поэтическую стратегию соблазнения и читает любовные стихи Гу Сян. Но только он всё путает. Период: Сун «Золотой ветер и нефритовая роса. Когда они встречаются, становятся лучше, чем что бы то ни было в мире» Здесь имеется в виду, что нет ничего лучше встречи двух влюблённых. Вэйнин же говорит: «Золотой ветер и нефритовая роса. Когда они встречаются, ничто не идёт в расчёт — ни Небеса, ни Земля» Однако, его непопадание в оригинальную строчку очень подходит, поскольку таким образом он подчёркивает, что ему всё равно на волю Небес и на людей вокруг: он будет с А-Сян, даже если та из Долины Призраков. Вторая строка, что он цитирует: «В небесах мы будем двумя птицами, что всегда вместе летят. На земле — двумя деревьями, чьи корни переплетены навечно» Автор: Бо Цзюйи Период: Тан Он пишет о любви императора Сюань Цзуна и его наложницы-красавицы Ян Гуйфэй. Здесь можно проследить и грустный смысл, который намекает на печальный конец истории Гу Сян и Цао Вэйнина. Во-первых, это тот факт, что он путает строки, а во-вторых, любовь императора и наложницы не закончилась хорошо. Интересно, что данный стих появляется снова в конце сериала. В сцене «На тебе свет», Кэсин опирается на дерево с двумя стволами. Это тоже символ вечной любви из той же поэзии. Автор: Бо Цзюйи Период: Тан «В небесах мы будем двумя птицами, что всегда вместе летят. На земле — двумя деревьями, чьи корни переплетены навечно» Как видим, использовать одни и те же стихотворения к гет паре и к гей паре — это ещё один способ обхитрить цензуру.


6) Цао и Хань «Но вы всё время находились в лагере Цао, а думали о Хань» Так говорят, когда приходится делать что-то, к чему не лежит душа. Душа находится в другом месте. Часто используется в описании конфликтов, когда ты поддерживаешь одну сторону, но на самом деле хочешь быть на другой стороне. Метафора пришла из романа «Троецарствие».


7) Чистое зеркало «Сердцем подобен чистому зеркалу» Имеется в виду, что сердце человека лишено лишних мыслей, а сам он светел и чист. Пришло из двух гатха (с санскрита — стих, песня. Стихотворный жанр буддийской литературы). Первый стих посвящён Шэньсю (606-706, первый патриарх северной ветви школы чань-буддизма в Китае), а второй — Хуэйнэн (патриарх китайского чань-буддизма 638—713 гг.) В первом стихе говорится: «Тело — дерево бодхи, древо познания истины (под которым Шакьямуни достиг нирваны), сердце подобно чистому зеркалу, постоянно очищай его, не привлекай пороки». Во втором стихе говорится: «Совершенное постижение изначально не имеет дерева, чистое зеркало также не арена, куда привлекаются пороки».


8) Благоволение «Можно считать, что он искал благоволения и обрёл его». В переносном значении иметь мечту и достичь того, чего желаешь. Пришло из «Лунь Юй» — главной книга конфуцианства, составленной учениками Конфуция.


9) Созвездия «Сначала выстави созвездие Куй — Деревянного Волка и затем вытяни созвездие Син — Солнечная Лошадь». Созвездие Куй — Деревянного Волка (Стоянка Ноги) — 15-е из 28 китайских зодиакальных созвездий, 1-е из 7 созвездий западного сектора неба; состоит из 16 звёзд, расположенных в южной части созвездия Андромеды и северной части созвездия Рыб. Ноги также являются первым созвездием в Западном Дворце — Мегасозвездии Белого Тигра — бай ху. Общее прорицательное значение: неблагоприятное. Стихия: Дерево. День: четверг. Планета: Юпитер. Животное: волк. Созвездие, что покровительствует литературе и культуре. Имеет значение Небесной Сокровищницы и благополучия. Появляется на небе в середине ноября. В «Возвышение в ранг духов» (роман XVI века, приписываемый Сюй Чжунлиню) говорится, что это храбрец Ли перед обожествлением, который погиб среди десяти тысяч бессмертных. Созвездие Син — Солнечная лошадь (Стоянка Звезда) — 25-е из 28 зодиакальных созвездий, 4-е из 7 созвездий южного сектора неба, насчитывает 7 звёзд, расположенных в созвездии Гидры. Звезда также является четвёртым созвездием в Южном Дворце — Мегасозвездии Красной Птицы — чжу-цюэ. Общее прорицательное значение: неблагоприятное. Стихия: Солнце. День: воскресенье. Планета: Солнце. Животное: лошадь. Находится в глазу Чжу-Цюэ (дух-покровитель юга). Глаза птицы блестят словно звёзды, что и стало причиной названия «Син» (星 — звезда). В народе говорят, причиной того, что человек «имеет высокие требования к окружающим» является то, что созвездие Син слишком жестоко.


10) Монах и храм В тридцатой серии звучит такая народная идиома: «Спрячет монаха, но храм не спрячет». Имеется в виду, что всегда есть какое-то место, где можно найти доказательства чьей-либо вины. Сколько ни пытайтесь избавиться от последствий неблагого деяния, до конца не получится их устранить.


11) Пень и заяц В значении: а) ждать у моря погоды, уповать на судьбу; б) действовать по шаблону, погрязнуть в косности; по старинке. Источник: Хань Фэй (325—250 гг. до н. э. или 280—233 гг. до н. э.) — ведущий идеолог древнекитайских легистов, отстаивавший преимущества деспотической формы правления. Его высказывания нашли отражение в трактате «Хань Фэй-цзы» и стали ядром политического мировоззрения объединителя Китая — Цинь Ши Хуана. 49 глава данного трактата: В государстве Сун был земледелец, на поле которого торчал пень. Однажды быстро бегущий заяц ударился о пень, сломал шею и умер. После этого земледелец сложил свои сельскохозяйственные инструменты и стоял у пня день и ночь, надеясь раздобыть ещё зайца. Но снова добыть зайца оказалось невозможно, и он сам стал посмешищем в Сун.


12) Ночь и сны «Ночь длинна, снов много». В значении: а) положение может измениться к худшему; б) упустить время, упущенное не наверстаешь. Источник: Люй Люлян (1629–3 октября 1683) — ханьский китайский поэт и писатель из Тунсян, провинции Чжэцзян. Он родился при династии Мин, но умер при династии Цин. Фраза взята из его работы «Семейные заповеди».


13) Убить и Будду, и божество «Преградит путь божество — убьём божество, преградит путь Будда — убьём Будду». Идиома означает, что никто не может помешать вам сделать что-то. Источник: Линьцзи (кит. упр. 臨済, пиньинь línjì, буквально: «заботиться, приносить пользу») — школа чань-буддизма, основанная наставником Линьцзи Исюанем (кит. 臨済義玄) в Китае во времена династии Тан. Проповеди Линьцзи были собраны воедино его учениками и последователями в сборник Линьцзи лу — «Записи Линьцзи» (полное название которого: «Записи бесед «Мудростью освещающего» наставника чань Линьцзи из области Чжэнь»). Отрывок, из которого взята фраза: Если вы хотите обрести взгляд, соответствующий Дхарме, то не поддавайтесь заблуждениям других. С чем бы вы ни столкнулись внутри или снаружи — убивайте это. Встретите Будду — убивайте Будду, встретите Патриарха — убивайте Патриарха, встретите архата — убивайте архата, встретите родителей — убивайте родителей, встретите родственников — убивайте родственников. Только тогда вы обретёте освобождение от уз.


14) Нужная помощь «Далёкая вода не потушит близкого пламени». Данная идиома уже встречалась в части 7, пункте 4. Образно в значении: уже поздно помочь, ситуацию не исправить; помощь слишком далека. Происходит из трактата «Хань Фэй-цзы» философа Хань Фэя (韩非), царство Хань (Чжоу). В трактате Хань Фэй цитирует историю из периода Сражающихся царств: В эпоху Сражающихся царств (475—221) «луский царь Мугун (правил 407—377 до н. э.) задумал послать своих сыновей на выучку в Цзинь и Чу. Ли Чу сказал ему: «Это то же самое, что послать за помощью в Юэ, чтобы спасти упавшего в воду ребёнка: хотя юэсцы отличные пловцы, ребёнку этому — не жить. Или же, в случае пожара, послать за водой к морю: воды в море много, да только огонь ею не потушишь — ибо дальняя вода не спасёт от близкого огня. Цзинь и Чу сильны — зато Ци находится рядом. И случись беда, боюсь, они нас не спасут!»


15) Кувшин «Кувшин с водой в конце концов разобьётся о колодец». Оригинальная идиома звучит так: «глиняный кувшин, наполненный водой, разобьётся наверху колодца». В значении: если занимаешься чем-то рискованным, то нетрудно совершить промах.


16) Закрыть небо рукой «Я хочу, чтобы Дуань Пэньцзюй одной рукой закрыл небо…» Имеет два значения: 1) пользоваться неограниченной властью, единолично распоряжаться; 2) держать народ в неведении, скрывать правду.