Стоял тёплый июньский вечер. Воздух в парке Свит Роуз был наполнен тонким сладковатым ароматом садовых роз. Здесь было красиво: аккуратные дорожки из светлого гравия, вдоль которых стояли удобные скамейки, кованые фонари с подвесками в виде причудливых вензелей и небольшой фонтан в самом центре. И, конечно же, множество цветущих розовых кустов. Белые, розовые, жёлтые, пурпурные и алые — одни сорта роз отцветали и тут же начинали цвести другие. Парк был открыт недавно и имел популярность среди жителей города. Особенно полюбился он пенсионерам и, как ни удивительно, влюблённым. Согласитесь, довольно романтично назначать в таком милом и тихом местечке свидания, особенно первые. Как раз в этом чудесном парке на одной из белых хорошеньких скамеечек сидела девушка лет примерно двадцати пяти или немного старше. Совершенно обычная уточка, невысокая, в джинсах и васильковой блузочке, с туго затянутым хвостиком русых волос. Она словно бы с надеждой всматривалась в проходящих мимо, а затем уже разочаровано и недоуменно смотрела им вслед. Было очевидно, что она кого-то ждала. Вечернее небо из золотисто-розового постепенно становилось сиреневым. Девушка, незаметно повздыхав, перекинула свой рюкзак через плечо и ушла. К сожалению, тот человек, встречи с которым она ждала, так и не пришёл. Хотя надо заметить, что в парк Свит Роуз пусть и далеко за полночь, пусть и не своим ходом, да и не по своему желанию, но он всё же попал. Прямиком на эту же беленькую хорошенькую скамеечку, на которой она его ждала. То, как мужчина выглядел теперь, навряд ли бы понравилось этой девушке.
Было только без четверти восемь, и скоро в полицейском участке должна была начаться планёрка. В ожидании полуторачасового бубнежа капитана и коллег офицерка Кабрера принялась наводить порядок на своëм рабочем столе. Убрала уже неактуальные стикеры с заметками, полила кактус «только не сдохни, пожалуйста», включила ноутбук, рассеянно пощëлкала мышкой. Коллеги, позёвывая, медленно стекались к своим рабочим местам. Она машинально здоровалась со всеми и приветственно махала рукой в ответ. Ужасно хотелось спать и даже второй кофе за утро не очень помог. Накануне М'ма Кабрера никак не могла заснуть, хотя имела полезную привычку рано ложиться спать и рано вставать. Она долго ворочалась с боку на бок: то ей дуло из окна, то было слишком душно, то одеяло сползало — и так пока, наконец, не уснула. А под утро ей приснился странный и забавный сон. Во сне голубоглазый доктор, с которым они познакомились пару недель назад, долго и подробно объяснял ей, что разные цвета его папок на полках — это зашифрованный код. Потом док вдруг достал из-под своего стола ручного крокодильчика. Кабрера сказала ему, что он сумасшедший и крокодилов держать не стоит — ни дома, ни на работе! Но тот уверял, что крокодил не причиняет ему совершенно никаких неудобств. Надо только надевать намордник и водить на поводке... Затем мистер Скайларк поманил её пальцем и, наклонившись очень близко, доверительно прошептал: «Детектив, я очень надеюсь на вашу помощь. Вы же поможете мне?..» Чем именно она ему должна помочь, М'ма так и не узнала. Она проснулась от звука мерзко пиликающего будильника... Вспоминая подробности сна с доктором, Кабрера ухмыльнулась сама себе, подумав: «это что-то новенькое», широко зевнула и подавила желание улечься прямо на столе.
— Офицер Кабрера. Доброе утро, — внезапно послышался унылый бас лейтенанта Хэдли Почарда. М'ма вопросительно подняла глаза.
— Доброе утро, лейтенант.
Обычно если Почард так нависал, мучительно пытаясь вести диалог, значит, он хотел сообщить какую-то важную информацию. У него было несколько туго с социализацией, поэтому остальным приходилось терпеливо ждать, пока он подберёт слова и выдаст их порционно.
— Дело такое. Там труп. Нашли. Час назад. В парке Свит Роуз. Капитан освобождает. Вас. От планëрки. Поедете с офицером Милкбоун. Там патрульные. Уже оцепили.
— Поняла вас, сэр. Отлично. То есть, какой ужас. Уже выезжаем, сэр.
— Спасибо. Офицер, — с облегчением сказал Почард и вытер лоб платочком. Потом, вспомнив, добавил: — Ах да. Забыл. Если убийство, вы первый детектив по делу.
— Есть, сэр.
В это мгновение позади них раздался нервный глухой стук и недовольный рык. Они обернулись и увидели Сьюзен — та стояла в грозной позе, скрестив руки на груди и нервно стуча ногой об пол. Наблюдать за рассерженной Сьюзен было довольно необычно. Её всегда дружелюбное и любопытное лицо совершенно не подходило для хмурых гримас и тем более злобных. Поэтому окружающие, видя, как та приподнимает верхнюю губу и чуть скалит зубы в приступе гнева, испытывали трепетный ужас. Вот и лейтенант Почард остолбенел на мгновение. Но Кабрера лишь благосклонно улыбалась — знала, это ненадолго.
— Что с тобой, Сью, дымом надышалась? — иронично спросила она, намекая на её утреннюю болтовню в курилке с патрульным Рексом.
— Ты ещё спрашиваешь! Почему я опять второй детектив, а, лейтенант? — возмущённо тыкая в Почарда пальцем, спросила Милкбоун. Тот снова вытер лоб и, разведя руками, выдавил:
— Это вопрос... К капитану. Не могу знать. Офицер Милкбоун. Предполагаю, в силу... Бóльшего опыта. Детектива Кабреры.
— А у меня что, нет опыта?! Я здесь уже год и всего раза три была первым детективом, и то каждый раз самоубийство! Мне это надоело! Это несправедливо! Кабрера, жди, я к капитану, — она метнулась к кабинету Пинтейла. Кабрера закатила глаза. Почард растерянно посмотрел вслед Сьюзен.
— Ладно. Разберёмся. Я пока дам указания. Насчёт выезда. Вызовем судмеда...
— Да, сэр, конечно, — кивнула Кабрера. Почард удалился отдать необходимые распоряжения, а М'ма осталась ждать Сьюзи. Кабинет капитана был неподалёку, поэтому Кабрера услышала отголоски возмущённых воплей напарницы и низкий бас Пинтейла в ответ. Кабрера с любопытством подумала, чем же закончится это противостояние. Голоса вскоре утихли.
Спустя некоторое время Милкбоун вернулась в совершенно другом расположении духа. Её глаза радостно сияли, как у ребёнка, получившего подарок.
— Кабрерка, я первая в этом деле! Пинтейл согласился! И сказал, если быстро раскроем, он позволит мне и дальше быть первой по очереди с тобой и другими! К нему какая-то шишка должна приехать из департамента, ему было некогда со мной возиться.
— Не может этого быть. Сейчас же пойду к кэпу и устрою скандал, — поддразнила её Кабрера, быстро просовывая руки в рукава своего пиджака. Сью обиженно оттопырила нижнюю губу.
— Ты так не поступишь со мной, М'ма!
— Поехали, первый детектив, — фыркнула Кабрера. — А то там нас уже заждались.
— Ии-ии-и! — Сьюзен радостно запищала, поняв, что её напарница не сердится, и запрыгала на месте. Кабрера рассмеялась.
— Ты хоть ради приличия сделай грустный вид, всё-таки там труп, Милкбоун.
За руль села Кабрера. В машине неугомонная Сью развлекала напарницу рассказами о патрульном Рексе, о том, как он на неё смотрел, о чём шутил и как намекал на встречу в баре «Старый гусь». Кроме того, Милкбоун хрустела сухариками и вечно крутилась, пару раз случайно вытряхнув крошки на сиденье. Кабрера пригрозила, что та будет сама здесь прибираться после смены. Сьюзен, пропустив мимо ушей её ворчание, сказала:
— Надеюсь, это будет интересное дело!
— Возможно, — М'ма опять зевнула.
— Ты что, не выспалась? — участливо спросила Сью, особенно громко разгрызая сухарик. М'ма вздохнула.
— Есть немного. Снились дурацкие сны.
— Да? Какие? — скорее из вежливости спросила Милкбоун. На лице Кабреры появилась странная блуждающая улыбка, которую Сью раньше не замечала.
— Ерунда. Полная чушь.
— Ну ладно... — подозрительно прищурив глаза, сказала Сьюзен. На самом деле М'ма старалась не говорить лишнего своей напарнице, зная её неуëмную фантазию и болтливость. Упаси бог сказать ей, что М'ма приснился новый судмедэксперт, и будет уже неважно, что это просто глупый сон. Всё, что могла знать Сью, вскоре становилось известно всему участку. Благодаря Сьюзен Кабрера была уже давно в курсе личной жизни всех своих коллег, а заодно и самой Сью в мельчайших подробностях, как ей казалось. Признаться, порой это было интересно и забавно, но вот М'ма предпочитала оставаться в тени, ведь свою безупречную репутацию строгой и деятельной офицерки полиции Кабрера тщательно оберегала. Годами.
В парке творилась какая-то бессмысленная суета. Патрульные едва шевелились, тщетно пытаясь разогнать зевак. Один из них неторопливо протягивал жёлтую ленту, периодически запинаясь об неё. Ярко-рыжие девчонки-криминалистки по фамилии Рассел (они были сёстрами и работали вместе) скучали в сторонке, держа наготове свои камеры и чемоданчики. Они недовольно морщили свои длинные лисьи носики — и зеваки, и патрульные уже успели порядком затоптать место преступления. Гвоздь программы жутковато восседал на скамейке, понуро свесив голову себе на грудь. Издалека могло показаться, что кто-то просто уснул, слегка перебрав и надышавшись ароматом розовых кустов. В толпе патрульных, криминалистов и зевак Кабрера ещё издалека ловко выцепила взглядом доктора Скайларка. Подойдя чуть ближе, она с удовольствием отметила его аккуратный, с иголочки, вид. Ну просто картинка: пиджак, рубашка, галстук, всё в тон, и белоснежный халат. В руке у него был его чемоданчик с инструментами. Он был серьёзен, собран и терпеливо стоял чуть поодаль в ожидании своей части работы.
— Доброе утро... доктор, — вежливо поздоровалась Кабрера.
— Доброе утро, детектив, — чуть склонив на бок свою тщательно причесанную голову и едва заметно улыбнувшись ей, ответил Скайларк. Кабрера встала рядом, устремив свой взгляд на то, ради чего они все здесь собрались. Сьюзен же, наслаждаясь выпавшей ей инициативой, громко командовала процессом.
— Может, ты всё-таки уберешь посторонних, Билл!?.. Ребят, перчатки дайте, ну!..
— Dios mío, qué joven. Dios lo tenga en su gloria,Боже мой, какой молодой. Упокой, господи, его душу. — пробормотала Кабрера, рассматривая тонкие черты умиротворённого лица жертвы, пока Сью осторожно приподнимала голову покойника. Все движения детективок были быстрыми и легкими — работать на месте преступления им было далеко не впервой. Они бесцеремонно осматривали тело, рану (на груди зловеще чернело небольшое пятно запекшейся крови), выворачивали карманы покойного, и по мановению пальцев их рук и кратких указаний раздавались щелчки затвора фотоаппарата криминалисток. Немногочисленные вещдоки из карманов жертвы расфасовывались по пакетам и тут же исчезали в чемоданчиках Рассел.
— Документов нет... Зато телефончик. Как же я люблю телефончики, — нахмурившись, заметила Кабрера, аккуратно запечатав в зип-пакет давно севший без зарядки мобильный.
— Как минимум быстро узнаем, кто это, — кивнула напарнице Милкбоун. Из беззаботной леди на месте преступления Сью превращалась в дисциплинированную и серьёзную офицерку полиции — за это Кабрера любила работать с ней. Они заметили, что на клюве погибшего было несколько мелких царапинок, а в коротких спутанных волосах листья и веточки. Похожий мусор был у джентльмена в карманах ветровки, и Кабрера недоуменно уставилась на увядший бутончик розы в руке у Сью. Бутон тоже отправился в пакетик к другим уликам, а затем перекочевал в чемодан криминалисток.
— Ладно. Пусть док осмотрит... — сказала Сью, М'ма подняла глаза и фыркнула. Доктор в этот момент, сидя на корточках, внимательно рассматривал что-то в кустах. Сью свистнула ему и помахала рукой.
— Эй, Пит! Давай сюда! — тот быстро встал, кивнул и, подхватив чемоданчик, направился к ним.
— В смысле «эй, Пит»? — громким шёпотом изумлённо спросила её Кабрера. Сью пожала плечами.
— Что? Его зовут Питер. И он не против. Пересекались несколько раз утром в кофейне, он прикольный. Не делай такое лицо, Кабрера. А то тебя и так все боятся.
М'ма неодобрительно глянула на неё, но промолчала, так как подошёл Скайларк.
— Прошу прощения, леди. Меня тот сорт роз заинтересовал, они просто прекрасны. Было бы неплохо высадить такие у себя в саду, — чуть смущённо оправдался доктор за своё ползанье на корточках под кустом. — Вы закончили, я полагаю? — тут же деловито спросил он, натягивая перчатки. Кабрера молча кивнула. Сьюзен, помогая ему с телом, проговорила:
— Может, ты что-то интересное скажешь, Питер.
— Попробую, — коротко вздохнул тот. Кабрера машинально, без особого удовольствия наблюдала за работой судмеда — зрелище не особо приятное и занимательное. В её голове с досадой роились мысли, каким образом Сьюзен умудрилась перейти с доком на «ты» и называет его Питом, лишь купив в одной очереди с ним несколько раз кофе. Ведь они обе едва познакомились с ним совсем недавно. Впрочем, зная лёгкий и дружелюбный нрав Сью, можно было так и не удивляться. Наконец Скайларк закончил с осмотром. Снимая перчатки с рук с характерным звуком, он негромко проговорил:
— Смерть наступила примерно часов двенадцать назад или немногим больше. По всей видимости, удар арбалетного болта прямо в сердечко.
— Арбалетного болта? Так это не огнестрельное? Я надеялась, что ты вытащишь из него пулю на вскрытии, — удивлено вскинула бровки Сьюзен.
— О, нет-нет. Метательное оружие, никак не огнестрел. В упор. Болт затем вынули. Так что ничего я из него не вытащу, прошу прощения, Сьюзен. В общем-то и всё пока. Остальное надо смотреть в секционной. Я в практике один раз наблюдал случай подобных травм, правда там был суицид, выстрел в голову. Так себе способ уйти из жизни. Не особо эффективно бывает. Но весьма занимательно. Арбалет пистолетного типа. Ничего такого ваши коллеги не нашли, ни болтов, ни арбалета?
— Не-а. Ищут, но вряд ли найдут. Этому парню явно помогли уйти на тот свет не здесь. Тело сюда перенесли после смерти. Слишком много следов на дорожке. Арбалет, говорите? — сощурилась Кабрера.
— Определённо метательное оружие. Лук вряд ли, на стрелу не похоже, а на арбалетный болт очень даже.
М'ма уже не терпелось опросить свидетеля, который нашёл тело (как часто бывает в таких случаях, это был один из любителей утренних пробежек) и начать работу. Сьюзен задумалась.
— Слушай, Питер, мы сделаем запросик вам в бюро, давай ты его глянешь вне очереди? Прямо сейчас. Вдруг что-то ещё важное найдешь, м-м?
— Как скажете. Конечно, без проблем, — пожал плечами доктор. — Я позвоню, как только закончу. Пока, Сью. Детектив Кабрера, моё почтение, — он протянул ей ладонь, и та, задумавшись, растерянно пожала в ответ его руку. «Вот только попробуйте мне ещё раз присниться, док»,— с угрозой подумала Кабрера.
Доктор ушёл, а Сьюзен удивлённо покачала головой ему вслед:
— Арбалет пистолетного типа? Ну и ну. Насколько я понимаю, на него ведь разрешение не нужно?
— Нет. Но согласись, это довольно странный способ для умышленного убийства. Для чего вообще их используют? Для охоты? — спросила М'ма.
— Для развлечения и выпендрёжа как вариант. С чего начнём распутывать дело, М'ма? — заинтересовано спросила Сьюзен, склонив голову набок. Кабрера развела руками, усмехнувшись.
— Ты первый детектив, тебе решать!
— О-о, ну ладно. Тогда для начала, конечно, установим личность, без этого никак. А у тебя когда-нибудь были подобные убийства? Имею в виду арбалет?
— Нет. Я же всего два года в убойном, — коротко ответила Кабрера, которая раньше работала лишь с кражами и грабежами. Сьюзен горестно вздохнула.
— А я год. И у меня не было.
М'ма странно посмотрела на неё.
— Я знаю, Сьюзен. Этот год мы работали вместе.
Когда Эдвард Кранч не пришёл на работу, многие его коллеги даже не сразу заметили, что его нет. В огромной библиотеке он всегда будто был невидимкой среди залов с тёмными массивными столами и рядами бесконечных книжных полок. Библиотека располагалась почти в самом центре Дакбурга среди огромных тенистых дубов, высаженных здесь очень давно. Так давно, что в те времена, чтобы узнать какую-то информацию или даже развлечься, люди ещё не могли просто взять свой телефон или открыть ноутбук. Им приходилось больше читать и, соответственно, чаще ходить в библиотеки. Сейчас многое изменилось, но тем не менее библиотека по-прежнему раскрывала свои двери любому желающему. Посетителей в будний день было совсем мало — парочка озадаченных студентов да какая-то пожилая профессорка. Коллега Кранча, библиотекарша мисс Робинс, спохватившись после обеда, попыталась позвонить Эдварду несколько раз. Трубку никто не взял, хотя гудки шли. Мисс Робинс пожаловалась на странные обстоятельства остальным — и библиотекарям из других залов, и архивариусу, и заведующей, и даже охране. Иными словами, всем, кого встретила. Ведь на скромного исполнительного Эдварда, который всегда брал трубку сразу, никогда не опаздывал и уж тем более никогда не пропускал свой выход на работу, это совершенно не походило. Но вы только представьте себе, насколько Робинс была обескуражена, когда к ним заявилась полиция.
— Добрый день. Полиция Дакбурга, отдел убийств. Детективы Милкбоун и Кабрера. Мистер Эдвард Кранч ваш сотрудник?
— Добрый день. Да-а-а... Что-то случилось?..
— Да, случилось. Его убили, по всей видимости, — как-то очень просто сказала тëмненькая детективка, деловито достав из своей сумочки пухлый блокнот и ручку. — Представьтесь, пожалуйста, и скажите, кто у вас тут главный. По книжечкам.
— У-убили?... Эдварда? Я-я мисс Робинс, библиотекарь... Но как, кто... — пролепетала мисс Робинс. На вид ей было около тридцати, она была одета в ярко-зелёный костюм-тройку, на клюве — очки в модной красной оправе. Из строгой и собранной миниатюрной леди с тугим пучком на голове она сразу стала растерянной и испуганной.
Светленькая детективка сочувственно похлопала её по плечу.
— Вы только не волнуйтесь. Кто и как — это мы и пытаемся выяснить.
— Я же видела его только вчера! — вдруг изумлённо воскликнула Робинс, выпучив глаза, словно бы это могло повлиять на произошедшее. Кабрера хмыкнула. Она вкрадчиво начала:
— Мы приносим вам и всем коллегам мистера Кранча соболезнование. Понимаем ваш шок, но так бывает — тот, кто был жив вчера, сегодня уже таковым не является. Нам нужно чтобы вы помогли следствию. Нам нужна от вас собранность и внимание к деталям. Вы понимаете, мисс Робинс, насколько это важно — помогать следствию?
Метод «плохой-хороший полицейский» в тандеме Кабрера-Милкбоун всегда был эффективен не только с преступниками и подозреваемыми, но и со свидетелями. Пока одна утешала, успокаивала и мило улыбалась, вторая пугающе молчала, задавала странные вопросы и всячески давала понять, что с сотрудниками дакбургской полиции шутки плохи. Наконец придя в себя от пытливого взгляда чёрных глаз Кабреры, Робинс встрепенулась и торопливо поднялась со своего кресла.
— Конечно, конечно, я понимаю. Пройдёмте к заведующей.
Кабинет заведующей библиотекой был на втором этаже. Просторный, с шикарными кожаными креслами, массивным столом с зелёным сукном на старинный манер и, конечно, книжными полками до потолка. Монстеры и папоротник в больших кадках явно чувствовали себя лучше, чем маленький кактус на рабочем столе Кабреры. К заведующей также поспешно созвали всех, кто знал Кранча или мог наблюдать за ним. Проваливаясь в огромное мягкое кресло цвета переспелой вишни, Сьюзен не смогла сдержать восторженного выражения лица. Заведующая по типажу чем-то напомнила Кабрере Аврору Шелдакс — такая же полная, с добродушным, но сейчас растерянным лицом, тоже в очках и с высокой причёской. М'ма даже с любопытством подумала, что, наверно, этот типаж популярен при назначении на высокие должности и мысленно прикинула, сколько ещë вкуснейших пончиков и долгих лет отделяют её хотя бы от лейтенантки полиции. Наконец Милкбоун, устроившись поудобнее, прочистила горло и деловито произнесла своё коронное «итак».
Буквально в течение получаса Сьюзен и М'ма узнали некоторые факты о жертве. Немного, но всё же достаточно для того, чтобы составить примерный психологический портрет. Рассказывала в основном всё та же мисс Робинс, немного дополнил охранник да архивариус вставил пару фраз. Сама заведующая даже с трудом вспомнила, сколько времени у них работал Кранч. Эдвард был словно тень: тих и неприметен на протяжении всех пяти лет, что работал здесь. Родителей, как рассказывал сам Кранч мисс Робинс, у него не было, также не было и своей семьи — ни жены, ни детей. Когда же Кабрера спросила, не замечали ли они что-то странное или интересное в последнее время за мистером Кранчем, Робинс сначала крепко задумалась, а затем сказала:
— Даже не знаю, вряд ли это как-то поможет и имеет ли вообще отношение к его смерти... ох боже, бедный Эдвард. Но в последние месяцы я заметила, не знаю, как правильно выразиться... флирт между ним и одной девушкой, посетительницей. Она всё время брала, кажется, поэзию семнадцатого-восемнадцатого века, лирику. Эд же работал в основном в зале поэзии.
— Очень интересно. Как вы поняли, что это был флирт? — спросила Сьюзен, а ручка Кабреры заплясала быстрее по блокноту.
— Ну, во-первых, она зачастила в последнее время. Приходила каждую неделю. Во-вторых, я увидела как-то, что Эд что-то вкладывал в сборник зарубежных стихов, вроде записку. Но возможно, это была просто закладка с пометками, кто знает? Он потом ей и дал эту книгу. Я не стала ничего говорить, да и, по правде говоря, забыла об этом. Это не моë дело. Я когда наблюдала, так он общался с ней намного дольше, чем с другими посетителями, они мило улыбались друг другу.
— Вот как, — промолвила Кабрера, подняв глаза от блокнота. — Возможно, эта информация имеет ценность для нас, спасибо. Найдëте карточку этой девушки, мисс Робинс?
— Конечно. Думаю, это будет просто, — кивнула Робинс. Сьюзен сощурила шоколадные глаза.
— А можно ещё просмотреть все книги, которые брала эта мисс? — Кабрера одобрительно кивнула напарнице, а Робинс снова кивнула.
— Конечно.
Книг, которые брала мисс Джейн Брукс — так её звали, — было немало. М'ма сфотографировала на телефон её карту, обрадовавшись, что в библиотеке всегда дотошно заполняют личную информацию, в том числе адрес, телефон и даже паспортные данные. Список книг, что брала девушка, она тоже сфотографировала. Они со Сью решили пролистать их на всякий случай прямо сейчас — вдруг откуда-то выпадет записка. Мисс Робинс принесла несколько стопок — около тридцати книг, все, что брала эта Брукс у Кранча за последние три месяца, когда её визиты заметно участились. В основном это была любовная лирика поэтов XVII-XVIII века. Сью удивлённо качала головой. «Вот серьёзно, это правда можно читать? Скука смертная». М'ма в ответ на это резонно заметила, что не все люди такие, как копы, и кто-то предпочитает читать стишки про любовь, а не только заключения экспертиз да отчёты об убийствах, но да, это странно.
— Наверно это хорошо, что у этого Эдварда не было родителей. И своей семьи, — задумчиво сказала Сьюзи, листая книгу. Кабрера с беспокойством посмотрела на неё, оторвавшись от пролистывания своей.
— Сью?
— Знаешь, если со мной что-то случится, обо мне тоже некому будет поплакать. Никто не будет страдать. Переживать. Может, только вы в отделе вспомните, да поднимите тост за меня в «Старом гусе», — Сьюзен старалась говорить равнодушно, но М'ма была слишком опытной женщиной и детективкой старой закалки, чтобы понять, что слова Сью пропитаны горечью. Правда утешать она могла чуть хуже, чем понимать. Поэтому строго сказала:
— Сьюзен, что ты такое говоришь? Ничего с тобой не случится. И что значит «тоже некому»? — Кабрера нахмурилась.
— Меня вырастила бабушка. А она умерла несколько лет назад, — Сьюзен сосредоточенно засопела, сделав вид, что внимательно изучает содержание книги.
— А твои родители? Что с ними случилось? — осторожно спросила М'ма.
— Они считаются пропавшими без вести. Мне было шесть, когда они исчезли. Уехали в Австралию на неделю по работе. Но так и не вернулись. Бабушка делала запросы в посольство, обивала пороги — всё без толку, — Сью захлопнула книгу и взяла следующую.
— Dios mío. Мне очень жаль. Это ужасно, — проговорила Кабрера, снова не зная, что делать с обрушившейся на неё новой информацией из жизни напарницы. Милкбоун вдруг горделиво вскинула голову.
— Они ведь тоже были детективами. Так что я потомственная сыщица, М'ма!
— Копы? — спросила понимающим тоном Кабрера.
— О нет. У них было своё детективное агентство в Спуннервилле, в восьмидесятых и начале девяностых. Так и называлось — Milk&Bones. Знаешь, я уже лет десять почти каждый отпуск езжу в Австралию в то место, чтобы что-то узнать. Только толку мало.
— Dios mío. Но почему ты никогда не рассказывала об этом?
— Не знаю. Не люблю об этом говорить. Вдруг что-то захотелось поделиться. С тобой, — Сью опустила глаза, и Кабрера ласково потрепала её по плечу и утешительным тоном сказала:
— Как закончим здесь, съедим по пончику?
— Отличная идея, — Сьюзен заулыбалась и легонько встряхнула следующую книгу. Из неё вдруг посыпались и разлетелись блеклые увядшие лепестки роз, а следом и маленький бутон.
— Ах ты ж! Кабрера, думаешь, он вложил? — Милкбоун вытаращила глаза и быстро нащелкала на свой телефон и страницу книги, и сами высушенные цветы. М'ма достала маленький пластиковый пакет из сумки, в такие же утром их криминалистки тщательно собирали улики. Она аккуратно сложила всё в пакет, а затем сам пакетик вложила между страниц своего блокнота.
— Не знаю. Наверняка. Может он срывал цветы в парке, чтобы засушить и положить в книги? У него и в карманах были лепестки и бутоны.
— Романтик, — грустно подытожила Сью.
— Или у него просто не было денег на цветы, — обыденно хмыкнула М'ма. Они с пристрастием перелистали и перетряхнули оставшиеся книги и даже те, что уже смотрели. Но, к сожалению, больше там ничего не было. Они, оставив свои контакты, уже было попрощались с Робинс, которую оторвали от заполнения карточки читателя, как вдруг Кабрера опомнившись, спросила:
— Мисс Робинс, подскажите, какую подкормку здесь используют для монстер?
— Ну М'ма!.. — с укором воскликнула Сьюзен.
Когда они сели в авто, было уже половина пятого, а Сью и М'ма с утра ещё ничего не ели. У Сью громко заурчало в животе. Она жалобно сказала:
— Мы же сначала поедим, прежде чем ехать к этой Брукс?
— Было бы неплохо, — у Кабреры тоже сводило живот от голода. — Что нам теперь, с голоду умереть. Тем более она всё равно живёт недалеко от «Кофейного утёнка», я знаю это место. Можно перекусить там. И кофе у них отличный, и пончики неплохие.
— А хот-доги у них есть?
— Вроде бы.
— Класс. Поехали тогда в «Утёнка».
Маленькая уютная кафешка располагалась между двумя жилыми домами, словно с трудом втиснувшись туда. Вход по бокам был декорирован белыми шпалерами, увитыми каким-то плющом с мелкими цветочками. Внутри стоял аромат кофе и свежей выпечки. Единственная неприятность состояла в том, что народу было много и свободных столов не было. Кабрера тихо проворчала:
— Вроде обед давно закончился, откуда столько бездельников?
— Ну ничего, возьмём с собой и поедим в машине! — предложила Сью, растерянно разглядывая столики. Вдруг её лицо озарилось. — Ой, Питер! Сядем к нему.
Кабрера, увидев коронера, мирно жующего свой обед — или скорее уже ужин, — закатила глаза. Скайларк сидел за столиком в самом углу в конце небольшого зала. Она знала, что помимо этой Брукс в соседнем квартале находилось бюро экспертиз, так что вполне логично, что док мог быть здесь, но никак не могла подумать, что они с ним столкнутся.
— Давай лучше в машине, — попросила Кабрера. Сью, ставя кофе, закуски и пончики на поднос, удивлённо вскинула коротенькие светлые бровки.
— Зачем? Опять же будешь ворчать, что крошки всюду. Там два места, иди быстрее занимай, пока к нему кто-нибудь не подсел.
Кабрера снова мысленно ругнулась. «Чтоб тебя, Милкбоун», — но вслух, однако, коротко ответила:
— Иду.
Скайларк не замечал их до того момента, пока Кабрера не подошла к его столику вплотную. Он задумчиво ел какой-то салат и не смотрел по сторонам. На мгновение М'ма даже почувствовала какую-то теплоту к этой русой голове с трогательным детским завитком на затылке, какой бывает у маленьких утят. Смягчившись, она произнесла:
— Давно не виделись, док. Вы не против копов? Мест больше нет.
Он чуть вздрогнул и поднял на неё удивлённый взгляд голубых глаз.
— Детектив... — заулыбался он. — Разумеется. Я буду рад.
— Питер! Приветик ещё раз и приятного аппетита, — радостно воскликнула Сьюзен, со стуком поставив поднос и плюхаясь рядом с ним на кресло. Кабрера села напротив.
— Спасибо, леди, и Вам приятного аппетита. Вам передали, что я звонил? Часа два назад.
— А, мы ещё не были в участке. Как узнали личность жертвы, сразу покатили сначала к нему в квартиру, там ничего интересного. Затем в библиотеку. Он там работал. Только недавно выползли оттуда и кое-что узнали. А ты его глянул, чик-чик уже? Нашёл что-то? — торопливо жуя огромный хот-дог, спросила Сью. Кабрера слегка поморщилась при слове «чик-чик», но приготовилась внимательно слушать. Скайларк, тоже с аппетитом доедая салат, сказал:
— Да, нашёл пять небольших синяков, он их получил незадолго до смерти. На плечах, на груди справа, на животе. Следы борьбы или драка. Царапины, которые вы тоже наверняка заметили на клюве, такие же и на руках. Причём есть парочка старых царапинок, заживших, и более поздние посвежее. Похожи как раз на те, что остаются от шипов роз или от других колючек кустарников.
— Видимо, бедолага уже давно лазил по кустам с розами. А ещё? — спросила Милкбоун.
— А ещё этот стержень, или дротик, тот, что пробил сердце, вошёл в него под углом снизу, — он встал и, поставив ладонь ребром, направил на своё сердце. Доктор сделал торжественное лицо, чуть скосив взгляд на М'ма («Вы смотрите?»). — Вот так.
— Ну-ка, покажи на Кабрере! — скомандовала Сью. М'ма испуганно распахнула тёмные глаза, когда Скайларк с энтузиазмом посмотрел на неё.
— НЕТ! Не надо на мне ничего показывать. Я суеверная, — отпрянув на стуле назад, воскликнула та. Доктор понимающе кивнул, а Сью недовольно фыркнула.
— Да что с тобой, М'ма?.. Ладно, Пит, покажи на мне, — она тоже встала и дала ему пластиковую вилку.
— Так, вот ты жертва. Я убийца. У меня, как я думаю, небольшой арбалет. Мы стоим почти вплотную, да, так. Я держу его вот так, вверх, но я скорее всего ниже ростом тебя, жертвы, и арбалет направляю на сердце не прямо, а немного снизу. Нажимаю и оп, и стрела входит вот так. Под таким углом...
Кабрера пристально смотрела на разыгравшийся мини-спектакль, тут же представив испуганное лицо Кранча в последние секунды его жизни вместо любопытного лица напарницы. Сью и Питер принялись довольно громко и возбуждённо обсуждать детали и строить гипотезы, тыкая друг в друга поочерёдно вилкой, и на их столик стали недоуменно оборачиваться посетители. Кабрера умоляюще проговорила:
— Да сядьте вы уже. На нас все смотрят. Спасибо, доктор, мы всё поняли.
М'ма с трудом уговорила их прекратить спонтанные следственные эксперименты и дать ей нормально поесть. Сьюзен захихикала.
— Ты должна быть довольна, М'ма, наконец-то у нас есть нормальный судмедэксперт. Пит, ты не представляешь, что мы пережили, когда вместо тебя был Ашер! Это была просто каждый раз какая-то комедия! А в последний раз мы так хохотали!
— Над чем же можно хохотать в судебной медицине? — вежливо улыбаясь, спросил Скайларк.
— Поверь, можно! Я сейчас расскажу, это умора...
— Сьюзен, не вздумай! — возмущённо перебила её М'ма, изменившись в лице. Но Сью уже было не остановить, и она в красках описала, как Ашер своим заключением по костям древнего ящера заставил полицию Дакбурга и, в частности, саму Кабреру искать несуществующего убийцу. Под конец Питер Скайларк захохотал так громко, что все снова смотрели на их столик, теперь уже с недоуменной улыбкой. У судмедэксперта случилась форменная истерика — он смеялся до слëз, до коликов в животе. Сьюзен тоже радостно хохотала. Только Кабрера сидела с каменным лицом, и, о да, — снова с дергающимся глазом. Она, с трудом утихомирив растущую досаду, отрывисто сказала:
— Нет ничего смешного в этом. Мы потратили время и силы впустую. Я могла заниматься другим делом, было упущено много времени для раскрытия реальных преступлений. Непозволительная некомпетентность для дипломированного специалиста, врача, чьë призвание служить букве закона.
— Прошу прощения... Детектив... Я понимаю! Но это очень смешно! Кости... Динозавра... Ха-ха-ха! — пытаясь успокоиться, проговорил Скайларк. — Как можно спутать целый скелет динозавра с настоящими останками! Да, мне частенько приносили на экспертизу разные кости: барсук, коза, но такие ценные археологические находки ещё не встречались... Этот ваш Ашер был явно шутник!
— Болван он был. Надеюсь, его лишат в итоге лицензии, — злорадно сказала Кабрера. — Пусть устраивает теперь свои шоу в цирке.
Питер, отсмеявшись и вытерев выступившие слезы, выдохнул.
— Уф-ф. Давно я так не смеялся, спасибо, Сью. Ещё раз простите, детектив. Мне очень жаль, что у вас произошла такая ситуация. Но Сьюзен права, теперь с вами сотрудничаю я. И смею вас уверить, я не позволяю себе совершать таких ошибок ни в шутку, ни всерьёз.
Он говорил спокойно и уверенно, но в глубине его глаз всё ещё плясали смешинки. Сьюзен снова хихикнула, а Кабрера недоверчиво хмыкнула. Они уже почти выпили свой кофе, и Сьюзен заметила:
— Здесь и правда хороший кофе. Милая кафешка.
Скайларк согласно кивнул:
— И морепродукты готовят неплохо... Ох. Я же совсем забыл сказать вам ещё об одной детали! Ваш мистер Кранч последний раз в своей жизни ужинал паэльей с морепродуктами.
— О, ну спасибо, что ты сказал это после того, как мы поели, — иронично сказала Сью, встряхнув светлыми локонами на своих ушках. Питер добродушно улыбнулся. Кабрера нахмурилась.
— Паэльей?.. Точно паэльей?
— Да. О, я не мог ошибиться, я прекрасно её готовлю и сам люблю, — заявил док.
— Фу... — скривилась Сью.
— А морские гребешки там были? — снова спросила М'ма. Между её тёмными бровями пролегла вертикальная морщинка — как всегда, когда она о чём-то думала или вспоминала.
— Да! Совершенно верно. С морскими гребешками. Это имеет какое-то значение? — с толикой радости спросил Питер. Кабрера посмотрела на Сьюзен.
— Да. Возможно. Сью, я кое-что вспомнила! Идём, сходим в ещё один ресторан!
— Но я не хочу больше есть! Я наелась, — непонимающе запротестовала Милкбоун, но Кабрера уже решительно встала.
— Идём, тебе говорят. Ну шевелись быстрее, первый детектив. Gracias, мистер Скайларк. Hasta luego, gracias por acompañarnos,Увидимся, спасибо, что составили компанию — рассеяно проговорила М'ма. Питер вежливо кивнул в ответ.
— Не за что, детектив Кабрера.