Глава 4.2 «Лейтенантка» Кабрера

— Какой же ты всё-таки мудак, Диего! — воскликнула М'ма, недовольно цокая языком. У неё был выходной, и она с жалостью смотрела на рыдающую Изабеллу по телеку, одновременно складывая постиранные вещи в стопку. Серия как всегда внезапно закончилась на самом интересном месте, и Кабрера разочарованно выругалась. Метнув взгляд на наручные часы, она поняла, что можно уже и собираться. Вчера, после того как Скайларк ушёл, М'ма тут же пробила по базам, где был задержан Грегори и в какой участок его доставили. Можно было считать хорошим знаком и везением, что им оказался её старый добрый шестнадцатый участок. Позвонив в отдел краж и грабежей, где она работала раньше, М'ма узнала, что делом Грегори Блумфилда занимается какой-то новый молодой детектив, якобы заносчивый и неприятный тип по имени Карл Борг. В считанные минуты она уломала старого коллегу сержанта Пола Барлоу встретиться с ней и пообщаться. Барлоу питал слабость к детективке Кабрере уже лет десять как, и отказать ей был просто не в состоянии. Чем она, по мере необходимости, бессовестно пользовалась. Помощь для отзывчивой и дружелюбной Бернадетт Блумфилд и её семьи М'ма Кабрера посчитала благим делом, а чувства Барлоу, как и его самого, она находила приземлёнными. Тем не менее, на всякий случай, дабы свалить сержанта наповал, она надела свой новёхонький деловой костюмчик синего цвета, который прекрасно сидел на ней. И даже туфли на маленьком каблучке, что делала исключительно редко! Распылив в воздухе облачко сладковатых духов перед собой, она быстро вошла в него, зажмурившись.


— А-а-апчхи! Dios mío, — чихнула М'ма и, встряхнувшись, глянула на себя в зеркало напоследок. — Ну держись, Барлоу, — самодовольно пробормотала она, подбросив ключи от машины на ладони.


— Ооо! - радостно воскликнул сержант Пол Барлоу, когда М'ма зашла в его кабинет, легко тряхнув копной волнистых волос и очаровательно улыбнувшись. — Здравствуйте, детектив Кабрера! Два года не виделись, надо же! Это что, получается, после работы в отделе убийств детективы так сияют?!


— Добрый день, сержант Барлоу, — мягко, но чуть отстранённо сказала Кабрера, усаживаясь в кресло.


— Ты как всегда прекрасна, — глупо улыбаясь, сказал Пол. Он простодушно вылупился на неё своими янтарными круглыми глазами, машинально приглаживая остатки когда-то густых каштановых волос. Барлоу мало изменился, разве что его живот стал круглее, а залысины чуть больше. Он был невысокий и коренастый селезень, постоянно улыбающийся во весь свой широкий клюв.


— Спасибо, Пол. Ты тоже чудесно выглядишь, — сдержанно похвалила его в ответ Кабрера, скромно опустив ресницы. Барлоу сразу засиял как медный таз и даже приосанился. М'ма никогда не была какой-то особенной красавицей или роковой дамой, да и не очень хорошо умела флиртовать (особенно с теми, кто ей действительно мог нравиться), но, однако, её способность легко считывать людей, видеть их слабые и сильные стороны не раз помогали в работе.


— Спасибо, детектив, — проникновенно сказал Барлоу зачем-то понизив голос.


— Пол, я вчера уже говорила по телефону, что мне нужно, — деликатно напомнила ему М'ма. — Ты сможешь помочь?


— Ох, я бы с радостью, только этот Карл такая гнида, — сокрушенно сказал Пол. — Он влёгкую может настучать начальству, если что-то заподозрит, М'ма. Опасаюсь.


— Но ты сержант, у тебя есть доступ ко всей бумажной волоките. Имеешь полное право ознакомиться. Мне хотя бы узнать, какие улики, обстоятельства. Вообще с чего парня остановили, кто.


— Патрульные на въезде в город, насколько мне известно. Кто-то звякнул в участок анонимно, что будет фургон с краденным. Я пока сам толком не интересовался, дел завал, сама понимаешь, — он чиркнул ладонью по горлу, показывая, видимо, ту черту, где завал. — Вообще, я конечно могу попросить глянуть... Кхм. Он сейчас как раз на месте. Но я не представляю, что такой занозе надо сказать, чтобы он добровольно согласился поделиться с детективом из другого участка своим делом. Он ужасно щепетильный и дотошный.


— Вызови его сейчас к себе с материалами дела, а я немного сымпровизирую, ты мне только подыграй, — невинно подняв брови сказала Кабрера. Пол опасливо покрутил головой.


— Ох, не знаю, влетит ещё от начальства.


— Пол, — бархатно проговорила М'ма, мягко улыбнувшись. — Ты меня знаешь сто лет. Мы даже когда-то вместе раскрывали дела. Ты мне не доверяешь? Я прошу о чём-то сверхъестественном? Или ты как сержант не имеешь никаких полномочий, а я пришла к тебе напрасно?


— Ох, М'ма, — вздохнул Барлоу. Он чуть ослабил галстук на своей форменной тёмно-синей рубашке и вздохнув, произнёс. — Ладно.


Кабрера хмыкнула про себя и откинулась на спинку кресла. Сержант Барлоу взял трубку рабочего телефона, натыкал пару кнопок и наконец бодро проговорил:


— Детектив Борг, подойдите, пожалуйста, в мой кабинет. Прихватите материалы по делу с этими ульями... Да, Грегори Блумфилд. Да, всё что есть, — там фото, протокол допроса.


Кабрера одобрительно улыбнулась Барлоу, выставив большой палец вверх. Карл Борг не заставил себя ждать — явился спустя несколько минут. М'ма тут же просканировала его взглядом от макушки до пяток. Он был очень худ, длинноног и неуклюж, однако тёмные острые глаза под небрежной пепельной чёлкой, недовольно сжатый продолговатый клюв выдавали в нём действительно непростую личность. Его прикид в виде серой водолазки и вельветового пиджака песочного цвета с кожаными заплатками на локтях явно показывал желание выглядеть как типичный детектив из старых фильмов. Одной рукой он прижимал к груди тонкую картонную папку, в другой зажал флешку мёртвой хваткой. Он глянул на М'ма, и та быстро встала, протянув ему руку для рукопожатия.


— Добрый день, детектив Борг, — отчеканила она, пристально заглядывая в его глаза. Тот замешкался на долю секунды и, пожав её ладонь в ответ, произнёс отрывисто и резковато:


— Добрый день, мэм. С кем имею честь общаться?


— Лейтенантка Кабрера, восьмой участок, отдел расследования убийств, — снова отчеканила она. Во взгляде Барлоу застыл немой вопрос адресованный ей, — "сумасшедшая?" Но возразить или возмутиться Барлоу то ли не посмел, то ли просто-напросто потерял дар речи. Этот тощий Карл Борг также был в таком замешательстве, что даже не попросил удостоверение, и его не смутило, что "лейтенантка" Кабрера была в штатском. Просто-напросто ни одному детективу на свете никогда бы не пришло в голову, что кто-то, находясь в кабинете сержанта полиции, может настолько откровенно лгать. М'ма даже пожалела, что рядом нет Сьюзен, которая непременно бы оценила уровень её актёрского мастерства. Борг чуть ссутулил острые плечи и вопросительно глянул сначала на Барлоу, затем на Кабреру. Та продолжила чеканить, не спуская гипнотического взгляда своих чёрных глаз с детектива Борга:


— Мне нужно ознакомиться с материалами дела Грегори Блумфилда, а также провести его допрос. Тет-а-тет. Возможно, он является соучастником другого, очень громкого преступления. К сожалению, не могу ввести вас в курс всего, так как в силу интересов следствия детали пока не разглашаются. Но могу сказать, по большому секрету, что если наши догадки окажутся верны, то мы с вами, детектив, вероятно, будем приставлены к правительственной награде, — в глазах Борга мелькнуло удивление и кое-что ещё, видимо, огонёк нерастраченных амбиций. — Вы позволите?


Она протянула руку, и Карл Борг безропотно отдал ей и папку, и флешку. Сержант Барлоу медленно осел в своё кресло, беззвучно что-то прошептав.



Сидя в одной из комнат для допросов в ожидании Грегори, М'ма вспоминала, сколько воров, жуликов и аферистов всех мастей она "раскалывала" в почти такой же комнате, в этом же участке. За стеклом в этот раз стоял лишь знатно прибалдевший Барлоу; Борга они не пустили, сославшись на строгую секретность. Когда привели Грегори Блумфилда, брови М'ма удивлённо взметнулись вверх. Он совсем не походил на свою высоченную дородную сестрицу. Пухленький, кругленький, невысокий для медведя, с очень робким, мягким лицом. Только лишь взгляд медово-карих глаз, в котором мелькнуло любопытство, напоминал Бернадетт. Этакий милый медвежонок из рекламы детского бисквитного пирожного, которое в детстве обожал её сын. Он растерянно воззрился на Кабреру, толком не понимая, зачем его притащили ещё на допрос к какой-то другой, незнакомой даме.


— Добрый день, Грегори, — сказала Кабрера. Тот почесал нос и пробормотал:


— Здрасьте. Кому добрый, а кому не очень. Кто вы и почему меня опять допрашивают второй раз за день?


— Я детектив Кабрера. Из другого участка и другого отдела. Я вообще не имею отношения к твоему делу. Пришла, нарушая всевозможные протоколы и правила, чтобы во всём разобраться и по возможности помочь. Я знаю твою сестру, она и твоя семья уверенны в твоей невиновности. Хотелось бы и мне верить в это.


— Вы знакомы с Берни, мэм? — с надеждой спросил Грегори. — Не знал, что у моей сестры есть друзья среди копов. Она никогда не переставала меня удивлять. Клянусь, я серьёзно не понимаю, как я здесь оказался, — он сокрушённо покачал головой.


— Сейчас я немного рискую, мне может грозить весомый выговор и выволочка за то, что я здесь. Поэтому прошу, расскажи всё как можно более подробно, — понизив голос, проговорила Кабрера. Тот округлил глаза и чуть опасливо закивал. Поначалу Грегори рассказал немного, и то практически всё из этого она уже знала. Пытаясь расшевелить память Блумфилда, Кабрера начала расспрашивать его.


— Остановился в закусочной "Блуберри", ел пирог с черничным джемом? В материалах делах в уликах указано одно пятно джема на украденном улье.


— Это не я его оставил точно. Ни на этом улье или где-то ещё черничный джем я оставить не мог — я очень хорошо вымыл руки, да и не пачкался им, — уверил её Грегори. Кабрера похмыкала с сомнением и сказала:


— Грегори, тогда, выходит, ульи тебе могли подбросить только когда ты останавливался перекусить в этой "Блуберри"?


— Но как и кто? Ведь я глянул в фургон перед тем как ехать, забросил туда корзинку с яблоками для шарлотки ма. Взял яблоки там же, у них был излишек. Думаю, может, на ходу подкинули? Циркачи тогда какие-то.


— Ты так считаешь, что на ходу? Но ты ничего не заметил, не увидел в зеркало заднего вида?


— Вообще, я заметил один странный фургон, который плëлся за мной какое-то время спустя. Номера я, конечно, не запомнил, цели такой не было. Не придал значения. Но это единственное необычное в поездке, что могу сказать.


— Что за марка, цвет? Кто сидел за рулём?


— Не знаю марку, что-то очень древнее, типа старых "Кардиналов", малинового цвета. За рулём, ну... Кто-то в солнечных очках. Я не разглядел. Может, какой-то маленький медведь? Барсук? — с сомнением пожал плечами Грег. Кабрера вскинула на него глаза.


— Маленький медведь-барсук?..


— Короче, это была точно не утка. Может, кошка. Может, собака.


— Собака, или кошка, или маленький медведь-барсук, — Кабрера усмехнулась, строча в свой блокнот заметки. Грегори грустно улыбнулся, снова пожав плечами. — У тебя или твоей семьи есть враги, какие-то конкуренты? Кто-нибудь угрожал тебе? Что-то странное в последнее время?..


— У нас всего две большие пасеки в Дакбурге. Наша "Блумфилд" и вот "Пасека Хизер", чьи ульи нашли у меня. Но вроде жили мирно, мы в одном пригороде, они в другом. Всем всё хватало, мы сроду ничего не делили, город же не маленький, клиентов, кто хочет продавать наш мёд в своих маркетах, немало. Остальные пасеки крошечные, насколько мне известно, народ для себя занимается, ну продаёт немного, не в таких масштабах. Никто нам не угрожал, и врагов у нас нет. По крайней мере, так я сказал бы раньше, а теперь вот и не знаю.


— Мда. А когда ты подъезжал к городу, патруль почему решил тебя проверить?


— Не знаю. Проверяли не только меня. Там даже пробка была.


— Угу. Значит, ты всё-таки стоял. Пока ты был в пробке, тогда могли подкинуть ульи?


— Не знаю, — растерялся Грегори.


— Слушай. Всё хорошо, всё мирно, и бац — в твоём фургоне чужие улья с пасеки, на которой накануне кто-то устроил поджог? Всё так произошло без странных предпосылок? — Кабрера отложила ручку и уставилась на медведя. Тот, задумавшись, смотрел на свои руки, которые лежали на столе, сцепленные в замок. Он неловко проговорил:


— Ну. Если честно, один раз мне показалось, что за мной наблюдают. Но я не уверен, может, я просто тогда днём пересидел с отцом у озера без панамки и мне напекло. Да и я тогда немного... Кхм, выпил пива.


— Слушаю, — она снова взяла ручку.


— В той же закусочной "Блуберри" я болтал с барменом этой забегаловки о том и сём, рассказывал про пасеку, и неподалёку сел чувак, мне казалось, я чувствовал спиной его взгляд. Когда обернулся на него в последний раз, он уже исчез. Лица я не разглядел, он сидел в тени. Конечно я тут же забыл об этом. Я когда выпью, то говорю очень громко и могу прихвастнуть, я лил в уши Тони, как мне зашибись работать с родителями и как славно у нас идут дела. Я мог много всего наговорить, в том числе о своих маршрутах.


— Супер, Грегори. Ещё что-то? — тут в комнату просунул свой клюв Барлоу, мучительно выдавив:


— М'ма, прошу, побыстрее...


— Секунду, сержант! — шикнула на него Кабрера. — Грег?


— Ещё отец рассказывал с полгода назад про странного посетителя. Батя смеялся, что тот говорил, что собирается заниматься пасекой, но ничего не понимает в этом. Всё выспрашивал что-то, — торопливо сказал Грегори, метнув взгляд на дверь. — Может, это как-то поможет.


— Ладно, Грег. Я ещё внимательнее изучу, что там накопал детектив Борг, который работает с твоим делом. Попробую помочь.


— Спасибо вам. И привет Бернадетт, скажите, что я люблю её и родителей. Пусть простят меня, что я такой лопух, — виновато сказал Грег.


— Всё будет хорошо, Грегори, — Кабрера решительно встала, сверкнув взглядом.



Всю неделю Питер вместе с Элис старались подбодрить и отвлечь Бернадетт. Элис приносила сладости, утешала Берни, утверждая, что всё будет хорошо, рассказывала ей смешные истории, хотя это был не её конёк. Питер же, узнав, что Берни, как и он, любит средневековое фэнтези, притащил ей пару любимых книг из серии про бесстрашную медведицу-рыцарку. Но всё это слабо помогало — Бернадетт была полностью поглощена своими мрачными мыслями о судьбе брата. Детективка Кабрера всё ещё не позвонила, и доктор всерьёз переживал, что, возможно, у неё совсем нет на это времени. Сьюзен тоже была погружена в работу и не отвечала — она раскрывала какое-то дело в паре с Тоддом Норвудом, одновременно с этим исполняя свою давнюю мечту, — помыкать им.


В кабинете доктора Скайларка сегодня вновь царил покой — док и Элис трудились над заключением, а Берни после своих трудов примостилась на диванчик, дочитывая книгу. Элис, сдерживая зевоту, неторопливо стучала по клавиатуре ноутбука, пока Питер надиктовывал ей заключение. Его негромкая речь звучала так медитативно и расслабляюще, что уже и Берни стало клонить в сон, — она тоже зевнула. На улице крапал небольшой дождик, а Питер плавно крутился из стороны в сторону в своём кресле, меланхолично наблюдая, как дождевые капли ползут по стеклу.


— Створки клапанов сердца... Напечатала?


— Угу...


— ...и магистральных сосудов гладкие, эластичные, свободный край их ровный... Свободный край их... Ровный.


Он замолчал, уставившись на дверь, — в коридоре послышались шаги и знакомые голоса. Девушки тоже подняли глаза в ожидании. Дверь с лёгким щелчком открылась, и к ним, переговариваясь на ходу и посмеиваясь, зашли Милкбоун и Кабрера. Они уже давно вваливались в кабинет Питера без стука, хотя даже Элис и Берни всегда стучались несмотря на то, что они и так сидели здесь почти всё свободное время. Но доктор не роптал, со Сью они уже окончательно стали приятелями, а детективке Кабрере он в принципе что-то возразить не всегда мог, тем более сейчас в надежде на помощь для Берни. Намокшие под дождём волнистые волосы обеих кудрявились сильнее обычного, на одежде были следы капель, а вместе с ними в кабинет ворвался свежий запах дождя.


— Приветики-букетики! — радостно завопила Сьюзен, поочерёдно бросаясь на каждого с обнимашками. — Ну у вас тишина и покой, как в морге!


Сью захихикала, довольная своей шуткой, Берни слабо улыбнулась, а Элис осуждающе глянула на неё: осуждающий взгляд — вот это точно был её конёк.


— Добрый день, привет, — нестройным хором произнесли в ответ сотрудники бюро.


— Hola, camaradas, — сдержанно произнесла Кабрера, едва улыбнувшись Питеру. Присев на подлокотник диванчика, она обняла Берни за её широкие плечи и мягким, ласковым голосом спросила. — Как ты, милая?


Питер впервые услышал, как детективка Кабрера не рявкает, не чеканит, не говорит равнодушно или спокойно, не с сарказмом или насмешкой, — просто искренне, тепло и нежно произносит слова поддержки и утешения. Он не мог понять, в чём дело, но в какую-то долю секунды ему ужасно захотелось, чтобы его брат тоже несправедливо попал в тюрьму, хотя у него и брата-то не было. М'ма принялась что-то шептать и объяснять Берни в её пушистое ушко. Та кивала и с надеждой слушала, держась большими ладонями за маленькую руку словно за последнюю соломинку. Сьюзен, перехватив жалобный и жадный взгляд Питера, направленный на М'ма, внезапно наклонилась и громко прошептала ему:


— Э-эй, Пит, хватит так смотреть на Кабрерку! Ты, никак, решил подружку у меня увести? Я тебе её так просто не отдам, — она снова довольно рассмеялась, увидев его смятение. Элис, которая сидела рядом и всё слышала, возмущённо уставилась на Сьюзен.


— Детектив Милкбоун, ну что вы говорите такое, — процедила его ассистентка. Она смешно скуксилась и опять осуждающе посмотрела на Сью.


— А что я такое говорю? — невинно поинтересовалась Сью. — Даже у Пита есть чувство юмора, Элис, хотя он уже давно коронером работает, ихи-хи-хи, в отличие от тебя.


— Элис, солнышко, Сьюзен, конечно, шутит. Я просто переживаю за нашу Берни, как и ты, — сказал Питер, и так как это была чистая правда, Элис, успокоившись, важно кивнула. За пару месяцев работы с доком она возвела его в ранг своего личного гуру и ревностно, немного по-детски оберегала его честь, достоинство и репутацию, хотя он особо в этом не нуждался. По крайней мере, пока. Наконец М'ма ещё раз потрепала Берни по плечу и слезла с подлокотника дивана.


— Так что всё будет хорошо, малышка.


— Спасибо, М'ма! Ты держи меня в курсе и если что, то мы сделаем всё, что можем, — жалобно проговорила Бернадетт. Впервые за эти дни во взгляде у неё появилась надежда, и она уже напару с доком смотрела на Кабреру восхищённым взглядом. М'ма задумчиво оглядела кабинет, уперев руки в бока.


— Доктор, у вас завтра до скольки рабочий день? У коронеров ведь всегда сокращённый?


— Э-э, ну да, в четыре, — округлив и без того большие голубые глаза, ответил Питер. — А что случилось?


Кабрера кивнула.


— Да ничего не случилось. Поедете со мной.


— Я?! — изумился Питер, чуть не упав вместе с офисным креслом назад.


— Вы. Это же вы ко мне пришли за помощью, или я что-то путаю? Вот, будем помогать брату Бернадетт вместе.


— Ладно. А куда и зачем? — Питер слегка опешил от такой подачи. Ему, конечно, было бы приятно подумать о чём-то лёгком и интересном, но, насколько он знал офицерку Кабреру, та явно не собиралась посещать с ним увеселительное мероприятие. Кабрера строго глянула на него.


— Мне нужен напарник для этого дела. Помощник. Сью завтра опять с Норвудом целый день провозятся, а то и больше, — тут Сьюзен быстро закивала. — А я хочу смотаться в одно место, пока у меня выходные. Объясню вам по дороге.


— М'ма, а почему ты не возьмёшь меня? — запальчиво сказала Бернадетт. Но Кабрера отрицательно покачала головой.


— Нет, Берни, тебя не могу. Ты слишком заметная девочка, тем более заинтересованная сторона. И если нам попадутся эти прохвосты, как я думаю, подставившие Грегори, а в этом я уже почти не сомневаюсь, что так и было, то они сразу свинтят. Нужен кто-то типа дока. Такой вот не слишком приметный, милый, при случае кроме усов и вспомнить нечего... — она наткнулась на жалобный взгляд Питера и рассмеялась. У того был слегка оскорблённый вид.


— Вообще-то, помоложе я нравился женщинам, и они очень даже примечали меня, детективка Кабрера, — скорбно сообщил Питер, когда смех М'ма стих. — По крайней мере до того момента, пока не говорил, кем я работаю.


— Не сомневаюсь в ваших прошлых успехах среди женщин, доктор Скайларк, — холодно сказала Кабрера, насмешливо щурясь. — Но не переживайте, вряд ли там будут такие женщины, которые смогут вас заметить и оценить по достоинству. И вообще. У нас другая цель, как вы понимаете.


— Ладно, хорошо, — поспешно согласился Питер. — Я всё понял. Жду тогда вас завтра. Мы поедем на моей машине или вашей?


— На моей. Вот машина у вас слишком приметная, — снова усмехнулась она, и тут было не поспорить.


Они ещё немного поболтали, Питер торопливо расписался красивым росчерком на заключениях для Сьюзен и М'ма, щëлкнул печатью. Отдал им документы, и они ушли, попрощавшись.


— Девочки, может мне кто-нибудь объяснить, почему все зовут детективку Кабреру "Ма"? — вдруг недоуменно спросил Питер, повернувшись к Элис и Берни. Те непонимающе уставились на него. Он вздохнул и принялся пояснять:


— Ну вот все говорят, и Сьюзи, и другие детективы, и ты, Бернадетт. "Ма, ма..." Почему "ма"? Это её какое-то прозвище? Она что, всем как мамочка, я не понимаю?


Берни, которая заметно оживилась и повеселела после визита детективок, рассмеялась.


— Да это не прозвище, а её имя, только сокращённо. У неё там их несколько штук, четыре вроде. Но их мало кто запоминает. Вот все и зовут её просто М'ма. Она сама мне так и сказала когда мы познакомились: "Зови меня М'ма".


— Вроде я видела раньше на каких-то документах инициалы "М. А. М. А." Думаю, это и есть её имя, то есть имена, — заметила Элис. Питер понимающе кивнул.


— Я ведь даже не знаю её имя. Точнее, имён.


— Вот беда-то, — иронично улыбаясь ответила Элис, глянув на Бернадетт. Но та иронизировать не стала, промолчав.


— Уверен, что все четыре очень красивые. Как и она сама, — проговорил Питер задумчиво. Внезапно он смутился, сообразив, что сказал это вслух, и тут же, словно как ни в чем не бывало, повернулся к своему ноутбуку. Берни и Элис беспокойно переглянулись.