Перемены.

Сырое летнее утро встретило Гарри запахом жжёной бумаги, идущим из трещин между дряхлыми половицами. Ворочаясь в постели, он старательно принимал усиливающийся запах за плод своего воображения, что неоднократно расписывало во сне правдоподобные картины. Но со временем в ноздрях стало пренеприятно колоть от едкого дыма, что он тут же почувствовал в своём горле. Залившись громким кашлем, Гарри судорожно сел на месте, поправляя потресканные очки. Пол чернел под его ногами, а дым сочился из всевозможных щелей. Только осознав, что именно происходит, Поттер прижал край футболки к носу и наспех надел свою сумку.

Пулей вылетев на лестничную клетку, он тут же ринулся вниз, пропуская каждые две ступеньки. Гарри не имел ни малейшего понятия, что стоило делать при пожаре и куда лучше было смотаться. Первой мыслью было сбежать через парадный вход и, по возможности, предупредить всех, кого это было возможно. Но стоило коснуться двери, ведущей в зал, как в лёгкие прокралось новое, совсем неестественное, на данный момент, ощущение. Вмиг Гарри сделалось так весело и легко, как не было ещё никогда в его жизни. Неожиданный пожар номером ниже, этот побег и возможные смерти именно сегодня и, возможно даже, именно сейчас — это всё показалось таким нелепым и до боли в животе смешным. Гарри, окрылённый неожиданным счастьем, впорхнул навстречу испуганной Мисс Карлайт. Она схватилась цепкими ручонками за плечи своего нежеланного посетителя и в панике затараторила:

— Убирайтесь, Мистер Габбинс! Срочно убирайтесь отсюда!

Тут же Карлайт резко толкнула Гарри в сторону выхода. Сделав неловкий пируэт, Поттер перехватил её за запястья и постарался утянуть за собою в беззаботный танец в столпах вальсирующего дыма. Словно музыка стучала в ушах Гарри. Но Мисс Карлайт (Чем наш Герой был очень расстроен!) с ужасом оттолкнула его от себя и с воплями побежала на лестничную площадку, где немедленно нажала на красную кнопку. Гарри выбежал на центр зала, пол уходил у него из-под ног. Он повалился на колени, задыхаясь блаженной смертью. Под громкий рёв пожарной сирены, брызги, сравнимые с любимым дождём, наш Герой чувствовал, как музыкальный вальс трещащих стен сменился алым звоном. Он пробирал сознание, стрелой убивал каждый нейрон. Гарри не видел перед собой ничего, кроме стойкого чувства, подобно тому, как наступает у давно ждавших смерти, и наконец дождавшихся. Огненный дракон пробрался к нему в желудок. Громкий вальс его организма вызывал истерический смех. Подняв голову, сквозь дым и жалкие капли из старых противопожарных оросителей, он увидел силуэты трёх мирно стоящих у стены людей в кромешно чёрных мантиях.

Такого же цвета, как тьма, разом поглотившая всё то безумие, весь этот прекрасный убиенный бал.

***

Не было жгучего огня, бьющего его по бокам. Не чувствовал Гарри прежней весёлости. Его окутывало мягкое одеяло и чувство тревожного умиротворения.

Наш Герой перевернулся на другой бок и нахмурился, ощутив у себя в горле неприятное першение, что бывает при обычной человеческой простуде. Он подумал, — «Не стоило мне вчера так долго возиться в саду», — и кратко вздохнул, предчувствуя наступающий тяжёлый день. И только пара вещей казались ему занятными и непонятными: почему его ногам так свободно, а кровать не скрипит при каждом неосторожном движении?

И Гарри вспомнил, что никак не мог проснуться в своём скромном чулане на Тисовой улице. Точно так же, как и не мог проснуться в автобусе или том идиотском отеле, что нынче сгорел.

Сгорел.

Гарри так и подлетел на месте, ошарашено оглядываясь по сторонам. От той комнатушки, куда его поселили не осталось даже запаха. Вместо голых стен были наклеены красивые тёмные обои; вместо старых половиц узорчатый ковролин; а убогую пыльную кровать заменила очень даже уютная и милая двухспальная, с тюлевым балдахином, подвязанным золотыми лентами. Пронизывающая боль в груди заставила Гарри лечь обратно.

В голову проползли тревожные змеи-мысли, давая занятие нашему Герою на последующее время.

«Интересно, трактир целиком сгорел, или это только мне так повезло? И почему я не испытывал страха? Нет, я и раньше несся под гильотину, но только тогда, когда помереть было в моих планах. А Мисс Карлайт уж точно не планировала. Бедная женщина. Хотя пожилая, всё равно скоро умрёт. А я то уже понадеялся, что полезное знакомство заведу в новом городе. Ха-ха. Как хорошо, что никто не слышит моих мыслей и не сможет никому их пересказать или изложить на лист. Получится полный лист дерьма.»

Убегая от своих «чёрных» мыслей, Гарри вновь прошёлся зелёными глазами по комнате. Он не знал кого благодарить за новые очки, в которых проснулся.

За окном было раннее утро, но рядом с кроватью всё ещё горел ночник. По сторонам стояли тумбочки из тёмного дуба и по лампе над ними. По левую сторону от Гарри примостился письменный стол со стопкой книг. Их потёртые название нашего Героя изрядно озадачили. «Защитные чары. Как использовать и как создавать», «Расширенный курс зельеварения», «Трансфигурация. Основы», — значилось на торцах. Плечи Гарри напряглись. Он принял эти книги за шутку, что была — он горько усмехнулся — настолько же правдоподобна, как и неизвестное обстоятельство, при котором он вообще оказался в этой комнате. Над бортиком стола виднелись аккуратно сложенные перья, ряд которых завершала баночка чернил. Кресло в сиреневой обивке было так сильно задвинуто, что даже немного накренилось назад. Вдоль стены, против кровати стояли шкафы с книгами примерно такого же толка. Поттер нервно промычал и сунул руки под пижамную рубашку (Факт того, что его кто-то раздевал, заставил его губы дрогнуть от отвращения.), переминая в пальцах мягкую ткань. Потеряв то мнимое чувство безопасности, с которым было его пробуждение, Гарри принялся за дыхательную разминку. Обожженные лёгкие давали протест, нос безумно горел, а першение в горле заставило залиться острым кашлем.

Справляясь с напавшей тревогой, стучащей по вискам, Гарри не заметил, как дверь бесшумно открылась и в комнату вошли. Не услышал мягкий шагов, огибающих кровать. Но стоило ей прогнуться под чужим весом, как Гарри вздрогнул от неожиданности и тут же обратил своё внимание на вошедшего. Тот был в тёплом домашнем свитере с надписью «Happy die» и обычных синих джинсах. Гарри вгляделся в его лицо и слегка расслабился. Старик из автобуса. Знакомое лицо. Возможно, не маньяк.

— Как ты себя чувствуешь, Гарри? — с улыбкой, будто он пряный Санта, спросил старик.

— Я… — просипел Поттер и тут же схватился за горло, что обожгло с новой силой.

— Ясно, — вздохнул старик в ответ и представился. — Ты, Гарри, будешь звать меня Мастер Элиоттер. Не смотри на меня так.

— Мастер? — нашёл в себе силы на вопрос Гарри.

— Что ты знаешь о магии? — неожиданно спросил Мастер Элиоттер, приблизившись к нему торсом. Увидев, что Гарри смотрит на него, как на умалишенного, он рассмеялся. — Что? Совсем ничего? Даже несмотря на то, что уже успел увидеть?

Гарри пришлось хорошо поднапрячься, чтобы затуманенный мозг мог вычленить из последних событий самое главное. На ум приходили сцена в магазине да три неизвестных, что упрямо не горели, пока отель был охвачен пламенем. Поттер неопределенно пожал плечами. Старик встал с места и подошёл к столу, взял «Расширенный курс зельеварения» и стал вертеть его в руках.

— Первое, что тебе нужно понять, Гарри, — это то, что мир, где царствует магия, существует и имеет не последнее место в жизни многих тех, кому самой Судьбой был послан этот дар. А те, кто его лишен, имеют счастье прожигать свою жизнь в мире тех, кого мы зовём «маглами». Ты слишком долго жил среди не тех. Ты волшебник, Гарри.

Повисла оглушающая тишина, которая, кажется, Мастера Элиоттера совсем не беспокоила. Он повертел книжонку в руках и вернул на место. Поменял местами перья на столе, пока Гарри с ужасом смотрел на его беззаботное лицо.

Нет.

Не-е-ет.

Ну нет.

Нет.

Не-а.

«Этого быть не может. Это бред. Да. Это бредни моего умирающего мозга. Прямо сейчас я окутан дымом и моё сознание ищет оправдание всем унижениям а-ля то, что я Странный или Урод.»

— И ты, к сожалению, — прервал его поток мыслей Мастер Элиоттер, — в большой, просто огроменной опасности. Чего стоил этот идиотский поджог и волшебный веселящий газ.

— Веселящий газ?! — проскулил Гарри и тяжело задышал.

Мысль, что его пытались убить намеренно пронзила сознание. Дрожащие руки искали нового громоотвода. Он нащупал невинную пуговицу пижамной рубашки и стал теребить её похолодевшими пальцами.

— В магическом мире уже давно копошиться муравейник, гады которого называют себя Пожирателями Смерти. В отеле их было трое, ты, возможно, заметил их. (Гарри кивнул) Хорошо. И они же были тогда в автобусе. Ты, по незнанию, конечно же, имел неосторожность показаться дальше, чем дом твоих родственничков. Прерву твои вопросы. Что им нужно? Избавиться от тебя, как от назойливой мухи, что ползает по траве и не дохнет. Почему от тебя? Потому что ты чёртов Гарри Поттер! — старик отодвинул стул и сел, проворно закидывая ногу на ногу и обхватывая колено руками.

То, как он улыбался, настораживало Гарри даже сильнее, чем то, что он говорил.

Мастер Элиоттер откашлялся и пустился в красочный пересказ печальной гибели Мистера и Миссис Поттер; образования «муравейника»; появления их предводителя; и прочее, прочее, прочее…

— В 1991 году ты должен был поступить в Хогвартс — школу чародейства и волшебства, но этого не произошло. Что? Почему? Где Гарричка искать? Не понятно. Развели ручками и всё тут. А этот, Бешеный, кто во главе муравейника, всё на тебя нацелился, после того, как возвратился. Но это чуть позже было, в 1995 году, где-то в конце весны. Тоже история мутная, мне один очень полезный знакомый сказывал, да тревожить тебя лишний раз не хочу. Ты и без того, вон, дрожишь, как осиновый лист. Но ты не переживай! — Мастер Элиоттер встал и похлопал Гарри по плечу. — Домовиков, я тебе про них говорил, до завтрашнего дня точно не впущу. Достаточно тебе впечатлений. Я за зельями — не переживай, тебе не понравится. Сумка твоя под столом стоит, — и, похлопав повторно, Мастер Элиоттер удалился.

Гарри с содроганием дождался, пока дверь за стариком закроется, и с тяжестью выдохнул. Магия существует, с этим спорить нельзя.

«…с этим спорить нельзя», — повторил про себя наш Герой, обдумывая всё услышанное. Вывода напрашивалось два: первое — он в полной жопе, второе — даже в большей, чем он думал получасом ранее.

Отняв руки от рубашки, Гарри сполз с кровати и сел за стол. Внутри его груди, словно тяжёлый куб тянул вниз. Откашлявшись в рукав, Поттер взял в руки «Расширенный курс зельеварения»*, что лежал ближе всех, и раскрыл на первой странице. Содержание включало в себя 38 параграфов. Сначала речь пойдёт о том, что это за наука такая, технике безопасности и классификации. Далее, через ингредиенты и прочие законы содержание уводится в алхимию, и только здесь в Гарри проснулся особый интерес. Будь ему одиннадцать, он бы легко и весело перелистнул бы весь учебник сразу на щекочущую сознание тему. Но ему теперь восемнадцать. Это взрослая цифра. И взрослый Поттер сейчас сядет, вспомнит нудные лекции из гимназии, терпеливо откроет первый параграф и углубиться в чтение.

Пройдя вместе с Либациусом Бараго — автором учебника — основы такой науки, как зельеварение, Гарри совсем не заметил Мастера Элиоттера за спиной с разноцветными склянками в руках. Старик заглянул ему через плечо и громко хмыкнул. Учебник мигом подлетел вверх, наш Герой молниеносно обернулся, ошарашено раскрыв глаза. И только узнав знакомое лицо, поник всем телом и выдохнул с облегчением. Мастер Элиоттер хрипло рассмеялся, ставя замысловатые колбы на стол.

— Уже весь в учёбе, Мистер Поттер? — Гарри поежился от такой перемены обращений. — Это и хорошо, ведь, как только Вы окрепнете, мы примемся за практическую часть дивного и устрашающего мира, в котором Вам выпала честь попасть.

Старик указал Поттеру в каком порядке какие зелья пить и присел на край кровати. Постепенно отошла обжигающая острота с носу и горле прошла, был снят груз с лёгких, а способность свободно дышать вернулась вновь. Конечно же, мы говорим только про прямой функционал организма. Гарри не знал, куда себя деть. Мир, раньше дотошно понятный сотнями науками, изучаемыми маглами, казался необъятным, кромешным. Он казался огромным монстром, бегущим на Гарри со всех ног, раскрыв зубастую пасть. И всё же, Поттер разглядывает среди острых клыков драгоценные камни.

За окном послышалось приглушённое щебетание птиц. «А Вы не могли бы…» — только начал Поттер, как Мастер Элиоттер кратко взмахнул рукой и окна распахнулись, впуская освежающий, утренний ветер. Птицы громогласно засвистели и Гарри впервые позволил себе расслабиться. Сейчас, в теплоте проникающих солнечных лучей, мир показался чуточку безопаснее.

«Я буду ждать тебя на кухне в ближайшие полчаса», — с этими словами старик поднялся с места и вновь оставил Гарри наедине с собой. Тому было неловко заставлять себя долго ждать, и собственные мысли до безумия пугали, поэтому очень скоро он последовал за Мастером Элиоттером.

Они повернули налево, спустились по широкой винтовой лестнице и прошли до конца. На этаже, где располагалась выделенная для Гарри комната, он насчитал шесть дверей: четыре по его сторону и две напротив. Ниже ещё шесть, теперь поровну, но одна находилась в сильном углублении в центре левой стороны. Гарри и старик зашли в комнату рядом, ближе к выходу из дома. Это оказалась кухня, в которой туда сюда шныряли метровые лопоухие человечки, с большими глазами и ушами. Гарри застыл у порога. Мастер Элиоттер сел за круглый стол у окна и, кажется, только сейчас заметил своего ученика. Почмокав губами, старик стал поочередно указывать на существ, которые, по виду, готовили пирог, и называть их имена: «Это Тинки, Дипси и Ляля»

— Это как раз те домовики, о который я и говорил. Я думал, что ты захочешь переодеться, и как раз к твоему приходу они успели бы смотаться от сюдова.

Гарри смутился, сжав в руках край ночной рубашки. И только он открыл рот, чтобы извиниться и сказать, что он сейчас сбегает и переоденется, как Мастер Элиоттер его перебил:

— Но раз ты уже пришел, то прошу, садись, — и махнул приветливо рукой.

Поборов стеснение и скованность, Гарри проскочил между двумя домовиками, что без него столкнулись бы лбами, и сел на свободный стул.

— Мастер Элиоттер…

— Да, Мистер Поттер?

— А как вы меня вытащили из огня? И много ли сгорело от отеля? — Гарри поставил руки на стол, сцепив их в плотный замок, чтобы не было видно, как они дрожат от волнения.

— Два вопроса за раз это очень грубо, Мистер Поттер, — упрекнул его старик, — Но на первый раз я тебе прощаю.

Гарри провалился в плечах и сжал ноги вместе, но ничего не ответил, побоявшись показаться ещё более грубым. Он чувствовал магию дома и могущество волшебника перед собой. Мастер Элиоттер довольно хмыкнул.

— Узнал я, что ты горишь, Гарри, очень просто. Я следил за этими Пожирателями смерти. Я не просто так навал в тот раз веселящий газ волшебным: он был настроен исключительно на тебя, на твою кровь, — старик поучительно поднял палец кверху. — Поэтому на меня такие штучки не сработали, а от огня я защитился Прохладительными чарами. Они относятся к Защитным чарам. Я настроил температуру такой, чтобы она тут же тушила любой огонь, касающийся меня. А что до дыма, так просто периодически проветривай воздух перед лицом и будет тебе счастье. А теперь, завтрак!

Гарри всё это время с интересом наблюдал, как Тинки, Дипси и Ляля накрывали на стол, и перед его носом вскоре лежала душистая яичница и… по три вилки и ножа… Боясь показаться не просто невеждой, а ещё и полным идиотом, он стал судорожно вспоминать этикет. У них в гимназии были уроки Высшего общества, но всего два, один из которых учитель проспал. Внимание быстро отвлеклось на красивые узоры, отлитые на серебряных вилках. Гарри взял ту, что средняя, в руки и стал внимательно разглядывать, вертеть в разные стороны. У нашего Героя сосало под ложечкой сунуть её к себе в рукав, не вынимать до конца завтрака, а потом, как сорока, сложить в свою сумку.

— А почему столько приборов положили? Ляля! Это что такое? У нас одно блюдо, а значит по одной вилке и одному ножу. А ну убери!

И крохотная домовиха с ужасом, заливаясь тихими извинениями, принялась судорожно убирать лишние приборы со стола. Она подскочила к Гарри и хотела отобрать у него заветную вилку, но увидела, что тот держит её в руках очень крепко. Не зная, куда себя деть, Ляля протянула тонкую ручку и Поттер резко дёрнулся от неё в сторону, чуть не проткнув себе глаз: вилка царапнула стекло очков. Домовиха в смятении смотрела то на Хозяина, то на гостя и готова была вот-вот расплакаться. «Да иди уже. Не хочет он отдавать, не видишь что-ли», — отпустил её Мастер Элиоттер и Ляля поспешно отошла к шкафчикам.

— Спасибо, сер, — смутившись своей резкости, Гарри положил вилку на стол. — Вы так и не…

— А что до отеля, кстати, — перебил его старик, — так он полностью сгорел. Конечно, удалось спастись не всем, но что поделать? А ты чего так за эту вилку вцепился? Она тебе не панацея и летать не научит. Или ты тоже сорочничаешь?

— Что делаю? — Гарри в недоумении подался назад.

— Ну как сорока, вещи прикарманиваешь. Был у меня один такой домовик, так я ему сразу одежду выдал, — уже громче добавил Мастер Эллиотер. — А мы с тобой, Гарри, сейчас завтракаем и план твоего обучения обсуждаем. Тебе ещё весь Хогвартс наверстать надо и даже больше. Сейчас там программа уже не та. Дамблдор совсем детей закормил. Даже не знают, где лучше гиппогрифов хоронить.

Поттер повёл плечами, не решаясь возразить мастеру, однако очень того желая: осенью ему следовало бы вернуться в гимназию и окончить обучение. Ладно, может ему и придётся жить среди волшебников какое-то время, хотя он к этому не готов, но всё-таки нужен же запасной план.

Мастер Элиоттер увлёкся завтраком, а Поттер придвинулся поближе к столу и зажато посмотрел на старика. Тот, кажется, даже и не думал, что мальчик может ему возразить: мастер создавал впечатление человека, полностью уверенного в своей правоте со всех сторон и не принимающего отказа. Повертев в руках вилку, Гарри откашлялся, стараясь привлечь внимание старика, но это не сработало. Тогда Гарри позвал Мастера Элиоттера на «сер», а потом и по имени, но и это не возвело никакого эффекта. Поттеру пришлось смириться с поражением, принять своё смущение и взяться за еду. Эта, казалось бы незначительная ситуация, начала его тревожить, и руки мальчика мелко задрожали, что отзывалось постукиванием по тарелке. Возникший скрип раздражал Гаррин слух, но тот не мог унять свой организм.

После завтрака Мастер Элиоттер сделал своему ученику небольшую экскурсию, попутно устанавливая правила:

— Завтрак ровно в восемь, обед в четыре часа дня, а ужин в восемь. Между завтраком и обедом ты будешь заниматься самостоятельно, потому что у меня, старика, есть работа. А вот между обедом и ужином я уже буду учить тебя тому, что знаю сам, то есть дополнять уже изученное тобой.

— Мастер Элиоттер, — обратился Поттер; они остановились на крыльце.

— Да, Гарри? — мастер вдохнул влажный воздух и с удовольствием огляделся — Гарри невольно повторил за ним.

На выходе из дома был небольшой сад, небрежно расчерченный каменной, заросшей тропинкой. В саду росли неизвестные Гарри цветы и такой же узнаваемости сорняки вокруг. По левую сторону от тропинки был маленький прудик, из которого время от времени выпрыгивали синие, красные и даже жёлтые лягушки. Пруд был заполнен кувшинками и походил бы на болото, если бы между травой не просвечивалось дно, усыпанное разноцветной щебенкой. Голубой забор был невысок и стар, а за забором смешанный лес. Протоптанная дорожка за калиткой была узка и неприметна — её не сразу разглядишь за деревьями.

— Мастер Элиоттер, я хочу в сентябре обратно отправиться в свою гимназию. Понимаете, это могло бы быть…

— Нет, — старик сделался резко серьёзным и посмотрел на Поттера нечитаемым взглядом. — Ты и сам должен понимать: это очень опасно, особенно сейчас, когда Пожиратели Смерти теперь активно охотятся за тобой. Здесь ты будешь в безопасности и под моим контролем. Более того — будет даже лучше, если я вычищу тебя из воспоминаний всех, кого ты когда либо знал.

Гарри закусил язык; по его спине пробежал холод. Он не был готов к таким переменам. У Гарри задрожали руки и он их поспешно спрятал.

Мастер Элиоттер молчал, внимательно смотря на Поттера. Потом старик безучастно похлопал мальчика по плечу и ушёл в дом, оставляя Гарри наедине с собой.

В груди Поттера образовалась яма. Он подумал, что это может быть всё то прошлое, которое мастер решил навсегда стереть. Гарри мучила мысль о том, что он никогда не сможет вернуться к прежней жизни. Не на это он рассчитывал, сбегая из дома. Не такой жизни себе желал. Хотел счастливых перемен, любви, танцев под радио. Хотел в сказку попасть? Вот тебе и сказка: единороги да волшебники с палочками. Гарри грустно усмехнулся, сминая свою рубашку изнутри. В горле образовался ком, но он тут же врезался в железную заслонку: не мог позволить себе наш Герой разрыдаться. Жгучий ком стал со временем оседать в желудок, распыляться по пустой груди, учищая дыхание, и бить в самое сердце.

Гарри вернулся в дом. По правую сторону была кухня, за ней в углублении проход в просторную столовую на пятнадцать персон, следом была дверь в небольшую кладовую. По левую сторону: гостиная, гостевая спальня и ванная. Поттер прошёл в конец коридора и поднялся по лестнице наверх. Где что находилось на втором этаже Гарри уже забыл, но помнил, что там были его спальня и ванная, напротив спальня мастера и его ванная, лаборатория и библиотека. В конце коридора был выход на балкончик, откуда открывался вид на запущенный фасад. Гарри зашёл в свою новую комнату и опустошенно лёг на кровать.

Поттер подумал, что так он окончательно свихнется, а потому поспешил залесть под стол, скрипнув пружинами кровати, выдвинуть сумку и достать из нее аккуратно сложенную куртку — мастер или домовики сложили одежду мальчика к его остальным вещам. Гарри удовлетворенно отметил, что ничего из карманов не вынимали. Он достал своё любимое радио, отложил куртку на пол и стал искать свою любимую (а если не её, то хоть какую-нибудь) волну.

Спустя полчаса Гарри разочарованно взвыл и откинул радио на подушки: в доме Матера Элиоттера совсем-совсем не было связи. Это сразу отрицало не только радио, но и предполагаемые телевизоры или хотя бы телефоны. Удрученный такой находкой, Поттер закрыл лицо в руками. Он пытался унять накатываемую истерику: ком в горле стал пробиваться через железную заслонку, уже дав путь каплям слёз, застывшим на глазах. Гарри часто задышал.

У Поттера были и другие увлечения. Например, коллекционирование перьев. Но Гарри не помнил, брал ли он своё маленькое достояние с собой или нет, а если и брал, то какой смысл? Мастер создал Герою такое расписание, что свободное время выпадает на ночь и ранее утро, в которое его могут и не выпустить в лес. Что ему — всю ночь шататься по этому скромному участочку перед домом и надеяться, что милостивая птичка подарит ему перо? Глупость. Бред.

Теперь надо было решать вопрос досуга, помимо привыкания к новому режиму. Гарри понадеялся, что, когда он пройдёт всю базу, Мастер Элиоттер даст ему немного больше свободных часов.