Примечание
Я люблю шутить об акцентах. К сожалению, я работаю во второй худшей среде для этого (первая – интерпретационные танцы), так что, пожалуйста, представьте, что все персонажи говорят с теми же акцентами, что и в фильмах. От этого некоторые отрывки должны стать немного смешнее.
Мне настоятельно порекомендовали, чтобы я объяснил некоторые шутки, так что, если есть какие-то отсылки, которые вы не понимаете, и вы сидите с ноутбука, вы можете навести курсор для определения. Если вы читаете с устройства с сенсорным экраном, вам не повезло, но, наверное, Википедия вас выручит.
От переводчика: В русском довольно тяжело передавать акценты, поэтому, ну... Пожалуйста, просто представьте, что персонажи говорят с ними, если вы смотрели фильмы в оригинале. К сожалению, на данном сайте нельзя добавлять сноски, так что вы можете попросить пояснения в комментариях или же воспользоваться интернетом.
Фродо стоял перед книжным шкафом в гостиной и надеялся, что напряжённость его взгляда заставить предмет мебели раскрыть свои секреты. Книга, которую он искал, была здесь, он знал это. У него только что возникла потенциально невероятная идея для одной из глав его диссертации, но она нуждалась в проверке относительно того, была ли одна конкретная формулировка в самом деле французским оригиналом или просто продуктом перевода, с которым он работал в настоящий момент.
В квартире не существовало абсолютно никакой системы касающейся того, куда отправлялись его книги, если не считать того, где он обычно оставлял их. Его сосед – Мэрри – который никогда не проявлял никакой тяги к их прочтению, к сожалению, не мог быть обвинён в дезорганизации. Фродо осмотрел полку: «Гиббон, нет, Мэлори, нет», – хотя он улыбнулся про себя, вспоминая, что издание было подарком на День Рождения от его дяди. Ах, вот оно. В момент истинного вдохновения он поставил её обратно корешком вовнутрь.
Парень вернулся на своё место на диване и начал листать книгу, чтобы найти нужную страницу, когда услышал, как Мэрри спускается по лестнице.
— Это официальное уведомление о том, что мы проведём заседание жильцов сегодня на кухне, – сказал Мэрри, когда прошёл через дверь из коридора.
Фродо оторвал взгляд от своей книги.
— Когда?
— Как только я приготовлю себе кофе, – сказал Мэрри, доставая кружку с полки на кухне.
Фродо поискал на кофейном столике закладку, поднялся с дивана и достал блокнот и ручку из внутреннего кармана своего пальто, которое висело на задней стороне двери.
— Мы уже проводили одно в этом месяце, – сказал Фродо, когда занял место за кухонным столом, с некоторым трудом сдвигая в сторону копию «Искусства схемотехники» и горсть заметок Мэрри, прилагающуюся к ней.
Из всех предметов мебели в квартире кухонный стол, наверное, был самым лучшим. Фродо любил говорить, что он был антиквариатом, что, вероятнее всего, было правдой в самом широком смысле этого слова, хотя, если немного надавить, он был признал, что «антиквар», у которого он его купил, был магазинчиком Оксфам на главной улице. Это, однако, было на уровень выше дивана, мягкого кресла и кофейного столика, каждый из которых был приобретён на обочинах разных дорог. Кухонный стол, по всей вероятности, смотрелся наиболее выгодно на фоне стульев, окружающих его, ни один из которых не сочетался. Фродо, купивший множество подержанных книг, эвфемистически описал бы их состояние от «неплохих» до «хорошо использованных». Мэрри бы описал их как «дерьмовые», но затем добавил бы практическое замечание о том, что, по крайней мере, у них у всех было по четыре ножки.
— Я убеждён, что в конституции квартиры говорится, что комитет может созвать его при необходимости разбирательств с неотложными делами, – сказал Мэрри, изучая содержимое холодильника. – Ты купил свежее молоко?
— Нет, я думал, что ты купишь, – сказал Фродо, пролистывая блокнот в поисках пустой страницы.
— Ладно, включи это в повестку дня, – Мэрри расположился на другой стороне стола. – Я объявляю это заседание жильцов открытым.
— Заседание открыто в, – Фродо подтянул свой рукав с запястья, чтобы проверить часы, – 2:24 после полудня, – парень записал время. – В зале присутствуют. М. Брендибак?
— Присутствует, – Мэрри сделал глоток кофе.
— Ф. Бэггинс присутствует, – сказал Фродо, – все члены квартиры присутствуют, – продолжил он. – Я ходатайствую о том, чтобы протокол последнего заседания был принят как правдивое и достоверное представление о ходе разбирательства.
— Дашь взглянуть? – Мэрри протянул руку.
Фродо пролистал блокнот, чтобы найти нужную страницу, и протянул его Мэрри для проверки.
— «В соответствии» не так пишется, – Мэрри опустил взгляд на страницу, – в остальном всё в порядке.
— Ты уверен?
— Ага, там в начале «о», а не «а».
— С добавлением того, что ФБ проверит «Словарь Чемберса», – сказал Фродо, закатывая глаза, – я вновь перехожу к принятия протокола.
Мэрри поднял руку.
— Поддерживаю.
— Все выступают за?
Они оба подняли руки.
— Решение было принято единогласно, – сказал Фродо, делая заметку. – Отлично, возникли вопросы?
— Да, – сказал Мэрри, слегка выпрямляясь на своём стуле, – ты помнишь моего кузена Пиппина с того случая, когда ты навещал нас в Глазго прошлым Рождеством?
— Хм-м-м, – Фродо изучил мысленный индекс обширной семьи Мэрри.
Пиппин? Он запечатлел в памяти тощего мальчишку с копной кудрявых каштановых волос. «Ставлю пятёру на то, что смогу закончить эту бутылку вина, пока стою на руках».
— Да, я его помню.
— Правда? – Мэрри вздёрнул бровь.
— Ага, он содрал с меня пять фунтов.
— Ну, он переезжает сюда, – наотрез заявил Мэрри.
— Это законодательное собрание или диктатура? – многозначительно спросил Фродо.
Мэрри вздохнул.
— Законодательное собрание.
— Верно, – сказал Фродо, добавляя новую строку в своей протокол. – МБ вносит предложение о том, что Пиппин…
— Тук, – подсказал Мэрри.
— Что Пиппин Тук переедет в эту квартиру. МБ предлагается выступить от имени предложения.
— Слушай, дело вот в чём, – начал Мэрри, – его мама позвонила мне и спросила, может ли он пожить у нас. Он только в сентябре поступил в университет и, по-видимому, его вышвырнули из общежития из-за нескольких обвинений в «плохом поведении», – на последних словах парень показал пальцами кавычки.
— Плохом поведении? – Фродо поднял бровь. – Я не думал, что у тебя в кузенах «Просто Уильям».
Мэрри издал сухой смешок.
— Не думаю, что в моей библиотеке найдётся «Уильям Торговец Травкой».
— Ох, – сказал Фродо, – ясно.
— Ага, – Мэрри вздохнул, – не спрашивай, как это замяли, но, похоже, его поймали только потому, что он попытался продать её кому-то из персонала.
— Хорошо, тогда дай мне секунду просто чтобы прояснить, – Фродо указал на свои записи, – МБ предлагает, чтобы мы делили квартиру не просто с наркоторговцем, а с некомпетентным наркоторговцем?
Мэрри кивнул.
— По сути так, ага. Теперь я предоставляю слово для вопросов комитета.
— Где он будет жить?
— В свободной комнате, – сказал Мэрри так, будто это было очевидно.
Фродо нахмурился.
— У нас нет свободной комнаты.
Мэрри несколько долгих секунд пристально смотрел на него.
— Мэрри! Это моя учебная!
— Чтобы она была учебной, тебе нужно в самом деле в ней учиться, – тщательно объяснил Мэрри. – А у нас свободная комната.
— Где мне хранить мои книги? – спросил Фродо, явно не впечатлённый.
— А твои книги платят за аренду? – невозмутимо ответил Мэрри.
— А твой кузен будет платить за аренду? – та информация, которую Фродо получил о Пиппине до сих пор, ничуть не убедила его в этом вопросе.
— Его мама сказала, что она заплатит нам столько же, сколько она платит за общагу.
— Ох.
Фродо выполнил несколько мысленных вычислений.
— Это определённо немного слишком? Мы не предлагаем такой же уровень, не знаю, услуг как общага?
Мэрри усмехнулся.
— Для начала у нас отсутствует политика нулевой терпимости к наркотикам.
Фродо опустил взгляд на свои записи, чтобы скрыть улыбку.
— Слушай, – сказал Фродо со вздохом, – в противном случае он станет бездомным?
— Ну, нет… но невысказанным посланием было то, что его мама хотела бы, чтобы кто-то немного приглядел за ним.
— Мы не будем нянчиться с бакалавром, – решительно заявил Фродо, – и под этим я подразумеваю, что я не буду нянчиться: ты можешь, если хочешь.
— Нам не нужно с ним нянчиться, просто оказать, ну знаешь, – Мэрри неопределённо взмахнул рукой, – стабилизирующее влияние.
— Давай-ка я внесу это в протокол, – сухо сказал Фродо, – МБ оказывает стабилизирующее влияние.
— ФБ научит его определять, как выглядят офицеры в штатском, – добавил Мэрри.
— Это, – сказал Фродо, – важный навык для молодого человека. Но нужно ли ему жить здесь, чтобы научиться этому?
Мэрри нахмурился.
— Ты всё о своих книгах?
— Нет, – со вздохом признался Фродо. – Я знаю, что ты повесишь новую полку для меня.
— Правда, что ли? – Мэрри улыбнулся. – Тогда в чём дело?
— Я знаю, что он твой кузен, но звучит так, будто, возможно, от него будет больше проблем, чем оно того стоит? – Фродо скривил нос. – Проблем, в которые я бы предпочёл больше не влезать.
— Да не, я знаю пацана, он не так плох, – Мэрри вздохнул, – ты ведь доверяешь мне, верно?
— Конечно же.
— Тогда позволь мне поручиться за него. Возможно, ты сможешь оценить, насколько впечатлительному ребёнку на самом деле может быть нужно «стабилизирующее влияние»?
— Ага, ладно, – вздохнул Фродо. – Нужно будет перенести много книг. На самом деле, возможно, понадобиться две полки.
— Две полки, сделано. И давай скажем, что он тут на месячном испытательном сроке, если он всё же окажется проблемой, – предложил Мэрри.
— Это отправляется в протокол, – сказал Фродо, уже записывая это.
Мэрри кивнул.
— Отлично, я предлагаю, чтобы Пиппин Тук переехал в нашу квартиру на испытательный срок в один месяц.
— На условиях установки двух дополнительных полок в мою комнату.
— На условии установки двух дополнительных полок для ФБ, – он выразительно посмотрел на Фродо, – может ли кто-нибудь поддержать предложение?
Фродо вздохнул и поднял руку.
— Я поддерживаю.
— Все за?
Они оба подняли руки.
—
Мэрри стоял перед университетским общежитием и размышлял об относительно непримечательном времени, которое он провёл там четыре года назад. Конечно, он выпил свою добрую долю Ягер-бомб и в результате блевал в общих ванных свою добрую долю раз, поцеловал свою добрую долю первокурсниц и, при одном восхитительно шокирующем случае, первокурсника. Но в отличие от своего невезучего кузена он закончил свой семестр там по обычному расписанию, съехав, чтобы провести два последних года получения степени бакалавра в блаженной нищете с тремя другими парнями с Введения в Схемотехнику.
— Мэрри! Привет!
Мэрри поднял взгляд, чтобы увидеть, как Пиппин стоит перед главными воротами и машет ему руками.
— Здоров, Пип, – парень пересёк улицу, чтобы встретить его, – это всё?
— Ага, – Пиппин опустил взгляд на два чемодана по обе стороны от него, которые, в дополнение к рюкзаку, составляли всё его мирское имущество, – это всё.
— Ну, – Мэрри взял ручку одного из чемоданов, – пошли, тут недалеко.
Некоторое время они шли в тишине: Мэрри показывал путь, а Пиппин следовал за ним слегка позади.
— Как мама? – наконец спросил Пиппин.
— Хм-м, – Мэрри на мгновение задумался над выбором слов, – примерно, как ты мог бы ожидать, разве ты не говорил с ней?
— Ну, я пытался.
— И?
Пиппин прочистил горло.
— «Даже не пытайся связываться со мной снова, жирный мелкий негодник», – повторил он довольно плохим фальцетом, – вот, что она мне сказала. Так что я просто пытаюсь понять, сколько именно продлится это «снова».
— Я бы поставил на по крайней мере пару недель, – сказал Мэрри, подумав мгновение.
— Чёрт, – Пиппин пнул камешек с тротуара, – думаешь, в этот раз я действительно проебался, Мэрри?
Мэрри глянул на него через плечо.
— С моей профессиональной точки зрения?
Пиппин усмехнулся ему в ответ.
— Как профессионального проёбщика, да.
— Ха-ха, – саркастично фыркнул Мэрри и снова повернулся, чтобы посмотреть, куда он идёт. – Хотя, если серьёзно, ты определённо ступаешь по тонкому льду, Пип. И мне неприятно быть тем, кто говорит тебе это, но ты теперь на самом деле взрослый в глазах закона, – парень вздохнул, – проблемой была не твоя мама. Хочешь угадать, сколько твоих сестёр звонило мне за прошедшую неделю?
— Три? – виновато сказал Пиппин, зная, что у него на самом деле всего три сестры.
— Ага, и три – слишком много. «Пиппин в порядке? Пиппин хорошо питается? Ты присматриваешь за ним? Что за парень, с которым ты живёшь, он нормальный?» Всё это ещё до того, как ты съехался со мной, хочу заметить.
— Мне они тоже звонили, – проворчал Пиппин. – Только со словами: «Почему ты живёшь за счёт кузена Мэрри? Почему он не отправил тебя обратно в Глазго? Почему ты не можешь быть больше как Мэрри, он ответственный парень».
— Должно быть, тебе было очень тяжело, – сказал Мэрри без особого сочувствия. – И ещё, веди себя подобающе рядом с Фродо.
— Твоим соседом?
— Теперь и твоим, – подчеркнул Мэрри, – и, как я и сказал, веди себя хорошо, если хочешь, чтобы так оно и продолжалось.
— Ладно, допустим, а его что не устраивает?
— Ну, не то чтобы с тобой шла лучшая характеристика, – сухо ответил Мэрри.
— Ох, прости, – с издёвкой сказал Пиппин, – не знал, что я эдвардианская горничная.
Проигнорировав это, Мэрри продолжил.
— По причинам, которые, уверен, ты узнаешь от него в своё время, Фродо не слишком рад тому, что потенциальный наркодилер переезжает к нам.
— Ты же знаешь, что я на самом деле не продавал наркотики, – пробормотал Пиппин.
— Только по причине того, что ты не смог их продать. Теперь давай, шевели ногами, – Мэрри указал вперёд, – мы живём в многоквартирном доме тут за углом.
—
Пиппин со вздохом поставил чемодан наверху лестницы. Он слышал, как Мэрри кряхтит позади него, пока поднимает второй чемодан по ступенькам.
— Хорошо, – сказал Мэрри, сделав глубокий вдох, – это твоя комната.
В этот самый момент Фродо появился из-за порога, держа стопку книг достаточно высокую, чтобы он удерживал её равновесие своим подбородком.
— Я почти закончил, – смог произнести он по минимуму двигая челюстью.
— Ох, всё нормально, – Пиппин одарил его дружелюбной улыбкой, – спасибо, что прибрался для меня.
— Без проблем, – сказал Фродо голосом, который подразумевал, что это на самом деле было проблемой.
— Я Пиппин, приятно познакомиться, – сказал Пиппин, когда Фродо пересёк площадку к собственной комнате.
— На самом деле, мы уже встречались прежде, – сказал Фродо, бросая стопку книг на растущую кучу на его кровати.
— Правда?
— Ага, в прошлом году на рождественской вечеринке тёти Розамунды, – подсказал Мэрри позади него.
Пиппин смущённо рассмеялся.
— Ох. Она немного расплывчатая.
— Я не удивлён, – безэмоционально сказал Фродо, направляясь обратно в комнату Пиппина.
Пиппин на мгновение закусил губу, осознавая, что он производит не лучшее первое или, как выяснилось, второе впечатление.
— Ну, приятно познакомиться. Опять.
— Взаимно, – Фродо вышел с меньшей стопкой книг.
— Мы можем как-то помочь? – предложил Пиппин.
— Нет, это последние, – сказал Фродо, проходя мимо него.
— Ох, – мгновение Пиппин стоял в нехарактерной тишине.
Фродо вышел из собственной комнаты и подошёл к нему, держа одну единственную книгу с твёрдой обложкой.
Пиппин поднял на него взгляд и сделал глубокий вдох.
— Я не торгую наркотиками, я никогда не производил наркотики и я не потворствуя рекреационному употреблению наркотиков ни в каком виде.
Фродо замер и мгновение пялился на него, перекладывая книгу из руки в руку.
Мэрри вздохнул.
— По крайней мере выбери правдоподобную ложь, Пип.
— Слушай, – сказал Фродо, – меня на самом деле не волнует, какие наркотики ты принимаешь за пределами этого дома, мне честно всё равно. И в некоторых пределах меня также не особо волнует, что ты принимаешь в этом доме. И, – он начал возиться с книгой, – я бы даже не возражал жить с мелким торговцем травкой, если бы дело было лишь в этом. Мои стандарты правда не настолько высоки.
Пиппин открыл рот, чтобы ответить, подумал над этим получше и снова закрыл его.
— Но проблема в том, – продолжил Фродо, – что дело никогда не заканчивается этим. Потому что там есть мелкий торговец травкой, а потом есть крупные парни, которые дают ему травку на продажу, а ещё есть героин, который они также продают на стороне. И затем начинают ходить слухи, что в доме много налички, и что мы скажем полиции, когда кто-то вломится, чтобы украсть её? – парень подождал мгновение, чтобы позволить Пиппину ответить.
— Не знаю, – пробормотал Пиппин, глядя в ковёр.
— Это становится очень запутанным очень быстро. Поверь мне. Я знаю, – книга наконец остановилась в левой руке Фродо. – Вот, – он протянул её Пиппину, – это тебе на почитать.
Пиппин посмотрел на обложку.
— «Правила Регламента Роберта»? Что это вообще такое?
— В следующем месяце будет тест, – сказал Фродо, закрывая дверь в свою спальню.
— О чём это он? – Пиппин вопросительно взглянул на Мэрри. – Мне же не нужно делать домашку, чтобы жить здесь?
— На твоём месте я бы её прочитал, – пожав плечами сказал Мэрри, – он пытается быть милыми. Это сокращённое издание.
—
Мэрри стоял на кухне и любовался печальным зрелищем, которое представлял из себя буфет. Настало время, решил он, чтобы кто-то сходил за продуктами. Он посмотрел на Пиппина, сидящего в мягком кресле у окна, где было больше всего утреннего света. Весьма комфортное расположение, учитывая, что он всего неделю находился в позиции соседа на испытательном сроке.
— Ты занят?
Пиппин оторвал взгляд от консоли Геймбой в своих руках.
— Я собираюсь сразиться с Элитной Четвёркой.
— Отлично, – ответил Мэрри, – ты можешь помочь мне с покупками.
— Я сказал, что собираюсь… – начал Пиппин.
Мэрри оборвал его.
— А я сказал, что ты можешь сделать что-то полезное: если мы пойдём вдвоём, мы сможем побольше закупиться, и тогда нам не нужно будет дольше ходить за продуктами. Эффект масштаба.
— Ага, ладно, – Пиппин выпрямился в кресле, – только дай мне сохраниться.
Он уронил Геймбой на диван и пошёл за Мэрри в коридор.
— Хочешь что-то в магазине? – поинтересовался Мэрри, натягивая пальто.
— Мы можем купить мороженное? – с надеждой спросил Пиппин, начав завязывать шнурки своих кроссовок.
— Ага, без проблем.
— Ты уверен? – с сомнением уточнил Пиппин, когда они направились к двери.
— Я не твоя мама, Пип, – рассмеялся Мэрри, – и кроме того, ты тоже платишь за еду, с таким же успехом можем взять что-то, что тебе нравится.
— Вы с Фродо просто делите продукты? – спросил Пиппин, следуя за Мэрри вниз по внешней лестнице.
— Угу, – Мэрри пожал плечами, – мы с ним не настолько придирчивы, и так выходит дешевле.
— Эффект масштаба?
— Быстро схватываешь, – Мэрри издал смешок, когда они спустились ко входу здания.
— Утречко, Грег! – окликнул Пиппин пару ног, стоящих на лестнице посреди коридора.
— Привет, Пип, – послышался приглушённый ответ из потолочной полости.
Мэрри нахмурился.
— Кто такой Грег?
— Смотритель, – просто ответил Пиппин.
— Смотритель? Ты имеешь в виду мистер Бейтс? Я живу тут почти два года, и я не обращаюсь к смотрителю по имени, – с некоторым недовольством сказал Мэрри, – ты был здесь неделю.
— Что могу сказать, – Пиппин одарил его самой обаятельной улыбкой, на которую был способен, – я дружелюбный.
Мэрри вынужден был признать, что это правда. Всё время, которое они знали друг друга, которое на самом деле составляло большую часть девятнадцати лет жизни Пиппина, его кузена можно было описать как практически сверхъестественно дружелюбного. Он беспечно проживал эту жизнь, очаровывая тётушек, лидеров скаутов и учителей в равной степени. К тому же, отметил Мэрри, он до сих пор никогда не использовал эту силу во зло.
— Мы семейство Тескос или Моррисонс? – непринуждённо спросил Пиппин, когда они направились на улицу.
— Сейнсберис, – ответил Мэрри, – потому что оно обладает уникальным преимуществом находиться ближе всех.
— Эй, это Пиппин! – послышался пронзительный крик слева от них.
Мэрри обернулся, чтобы увидеть, как Пиппин широко машет мальчику и девочке около десяти лет, которые бежали к ним из парка на другой стороне улицы.
— И стоп! – Пиппин вытянул свою руку, театрально подняв ладонь, когда дети резко остановились на обочине. Все трое показательно посмотрели налево, затем направо, а затем снова налево с чрезмерной осторожностью, прежде чем, после одобрительного кивка Пиппина, дети кинулись через дорогу.
— Куда ты идёшь? – спросил мальчик, когда они пошли в ногу с Мэрри и Пиппином.
— Сейнсберис, – усмехнулся ему Пиппин.
— Ох, – мальчик фыркнул, – это скучно.
Пиппин пожал плечами.
— Мне нужно есть, верно ведь?
— Ага, – Мэрри мягко стукнул его локтем, – нужно.
— Тоби сказал, что ты сказал, что ты поймал Райкоу, – подхватила девочка, которая при ближайшем рассмотрении оказалась немного младше.
— Потому что так и есть, – самодовольно сказал Пиппин.
— Я думаю, он врёт, – сказал мальчик – Тоби – со всей мирской усталостью, которую мог собрать десятилетка.
— Ага, покажи нам, – умоляюще попросила девочка, – мы не можем его поймать.
— У меня сейчас нет с собой Геймбоя, – для демонстрации Пиппин похлопал по своим карманам, – я покажу вам в следующий раз, обещаю.
— Ладно, – проворчал Тоби, явно не убеждённый.
— Ох, маловеры, – рассмеялся Мэрри.
— И не говори! – театрально простонал Пиппин. – Это разбивает сердце, честное слово. Теперь проваливайте, – сказал он детям, усмехнувшись, – прежде чем начнёт казаться, что мы вас похищаем.
— Увидимся, Пиппин! – Тоби и его сестра повернули обратно тем путём, которым пришли.
— Пока! – крикнул Пиппин им вслед, – и не перебегайте дорогу!
Мэрри с нежностью покачал головой.
— Они видят в тебе интеллектуально равного, знаешь ли.
— Может и так, – Пиппин усмехнулся, ничуть не оскорблённый, – хотя это не я тот, кто использовал свой мастер болл, чтобы поймать Катерпи, – добавил он в основном для себя.
— Я даже притворяться не буду, будто понимаю, что это значит, – сказал Мэрри, пихая руки в карманы своего пальто. Следующие несколько кварталов они прошли в дружеской тишине.
— Как твои занятия? – небрежно спросил Мэрри.
— Угу, нормально, – Пиппин пожал плечами.
— Ты вообще ходил на какие-то занятия?
— Да! – оборонительно сказал Пиппин. – На парочку.
— Ты думал о своей специальности?
— Ну же, Мэрри, что это за допрос? Тебя Пёрл подговорила?
Мэрри вздохнул.
— Я не понимаю, почему твоя семья не может просто поговорить друг с другом как нормальные люди вместо того, чтобы использовать меня как человеческую телефонную службу.
— Они проявляют ко мне безразличие, пока не убедятся, что я достаточно наказан, – объяснил Пиппин, закатывая глаза.
— И ты достаточно наказан? – спросил Мэрри. – Я с удовольствием доложу об этом.
— Я буду, если мы больше никогда не сможем говорить ни о чём веселом, – сказал Пиппин, когда они свернули за угол на парковку Сейнсберис, – пожалуйста, скажи Пёрл, что мне очень-очень жаль за то, что я сделал, и ещё я думаю выбрать специальностью Покемонов.
— Ты не можешь выбрать специальностью…
В этот самый момент мужчина в возможно самом дешёвом костюме в мире привлёк внимание Пиппина и с кивком незаметно подошёл к ним с другой стороны парковку.
— Здоров, Пип, как в прошлый раз, ага? – он вручил Пиппина несколько грязных банкнот, завёрнутых в обрывки бумаг для заметок.
— Принял, Фред, – сказал Пиппин, убирая их.
Мужчина, предположительно Фред, кивнул и с намеренной небрежностью отошёл прочь.
Мэрри застыл на месте.
— Перегрин Тук, какого чёрта это было?
— Что было что? – спросил Пиппин, поворачиваясь к нему лицом.
— Не прикидывайся дурачком, за что этот парень дал тебе деньги?
— Он просто мой знакомый, – Пиппин отвёл взгляд. – Я одолжил ему немного денег на прошлой неделе, он просто заплатил мне обратно.
Мэрри вздохнул: насколько бы сомнительной ни была вторая часть объяснения, первая, вероятнее всего, была правдой – «знакомые Пиппина», по-видимому, охватывали весьма обширный спектр англоговорящего мира.
— В любом случае за сумками! – быстро сказал Пиппин, хватая ручку пустой продуктовой тележки и направляясь в магазин прежде Мэрри.
— Ладно, но погоди, ты даже не знаешь, что нам нужно, – Мэрри потянулся в карман своего пальто за списком продуктов, когда последовал за Пиппином, желая верить в оправдание Пиппина по поводу денег больше, чем в самом деле веря ему.
Примечание
Пожалуйста, представьте тут рекламную паузу для полного эффекта просмотра прямого эфира на телевиденье.
Я бы пообещал, что в следующих главах будет меньше обсуждений Покемонов, но. Мы не должны давать обещаний, которых не можем сдержать.