Невероятное остроумие.

— Мэрри, можно задать тебе вопрос? – Пиппин поднял взгляд с места на мягком кресле, которое он занимал, раскрыв «Правила Регламента Роберта: Новое и Пересмотренное Издание» на своих коленях, – что такое ходатайство о рассмотрении се-ре-а-тима?

— Сериатум, – лишь слегка самодовольно сказал Мэрри, – это когда ты нарушаешь предложение и обсуждаешь его параграф за параграфом.

— Ох, спасибо, это имеет смысл, – Пиппин вернулся к книге.

Мэрри вернулся к оценке задания по математическим исчислениям от второкурсников на кухонном столе.

— Погоди, – Пиппин снова поднял взгляд, – тогда чем это отличается от предложения о разложении вопроса?

— Ох, дело в, ум, – Мэрри на мгновение задумался, – ну, они отличаются, потому что…

Он был спасён от необходимости отвечать шумом того, как Фродо зашёл в квартиру. Парень с некоторой силой захлопнул дверь и, остановившись в гостиной, упал лицом в диван.

Пиппин взглянул на него с мягкого кресла.

— Плохой день?

Фродо издал долгий бессвязный стон, который был бы намного громче, однако по большей части был заглушен диваном.

Пиппин сочувственно кивнул.

— Что, настолько плохой, а?

Фродо повернул голову в сторону.

— Хватит с меня свиданий, это ужасно.

— Что случилось? – спросил Пиппин в равной степени с сочувствием и любопытством.

— Он бросил меня через эмейл, – с горечью сказал Фродо.

Мэрри пожал плечами.

— Ты должен понимать, что среди инженеров это считается нормальным поведением.

— У него внизу всё ещё была его рабочая подпись. «Дорогой Фродо», – повторил Фродо, – «Я не думаю, что у нас что-то выйдет, и нам стоит найти других людей, с лучшему пожеланиями, Стив – Нейпир, Брюс и Шорт – специалисты по налоговому праву, на которых вы можете положиться.»

Мэрри и Пиппин синхронно поморщились.

— Что ж, послушай, – глубокомысленно произнёс Мэрри, – какой единственный постоянный фактор был во всех твоих прошлых отношениях?

— Ага, да, – Фродо сместился на диване, – это я.

— Ох, – Мэрри звучал удивлённым, – полагаю, это тоже. Я имел в виду тот факт, что они все подонки.

— Не все они подонки, – возразил Фродо.

— Что насчёт как-там-его-звали? – Мэрри щёлкнул пальцами. – Ты знаешь, инвестиционный банкир.

— Ох, давай без этого, – Фродо положил диванную подушку себе на лицо.

— Ох, давай с этим, – с явным интересом сказал Пиппин.

— Что ж, – начал Мэрри, – какое слово из семи букв может породить или разрушить любые отношения, которому нужно умелое обращение и понимание правильного времени, когда стоит поднять эту тему.

— С-Т-Р-А-С-Т-Ь? – хихикнул Пиппин.

— С-У-П-Р-У-Г-А, – по буквам произнёс Фродо из-под диванной подушки.

— Ох, это жёстко, – мрачно сказал Пиппин, – я никогда раньше не был другой женщиной. Где ты вообще находишь этих парней?

— В общественных туалетах, – быстро сказал Мэрри.

Фродо убрал подушку со своей головы.

— В барах и клубах, – подчёркнуто произнёс он.

— Я так и сказал! – Мэрри вскинул руки. – И это всегда одна и та же история: они хотят миленького любовничка, которого они могли бы сводить на ужин и покрасоваться.

Фродо слышимо застонал и перевернулся, чтобы лечь лицом в другую сторону.

— Я не прав? – спросил Мэрри.

— Я не милый, – проворчал Фродо в спинку дивана.

— Ты довольно милый, – признал Пиппин.

— И, – продолжил Мэрри, – они не учитывают тот факт, что всё, о чём ты можешь говорить – это морфемы и фольклорные мотивы.

— Ну, это неправда, – сказал Пиппин.

— Спасибо, Пип, – сказал Фродо, перекатившись, чтобы снова повернуться к нему лицом.

— Я слышал, как он час спорил о переводе Беовульфа.

— Не спасибо, Пип.

— Возможно, – предложил Мэрри, – тебе стоит прекратить встречаться с парнями, которые носят костюмы в клубы и думают о том, что заказать что-то с последних позиций винной карты – невероятное остроумие.

Фродо абстрактно поразмышлял о подобной перспективе.

— Возможно, мне стоит на некоторое время прекратить попытки начать с кем-то встречаться, точка. И сфокусироваться на написании своей диссертации.

Эти слова были встречены понимающими смешками со стороны двух его соседей.

— Нет, я серьёзно, – Фродо принял сидячее положении, надувшись на них обоих.

— Уверен, что так, – Пиппин поднял книгу, чтобы скрыть свою ухмылку.

— На самом деле, я начну прямо сейчас, – Фродо поднялся с дивана с тем, что с некоторое придиркой можно было назвать нетерпеливостью, – если я буду вам нужен, я буду в своей комнате.

Мэрри посмотрел на Пиппина, и, хотя он сдержался, чтобы не подмигнуть, его брови весьма красноречиво выражали его мысли.

— Я ставлю на неделю.



Это была яркая и безоблачная суббота, но даже полуденное солнце не могло побороть прохладу ноябрьского воздуха. Фродо был только рад стянуть с себя шарф, который он обернул почти до самого носа, когда распахнул двери в «Подержанные и Антикварные Книги Фина». Это был тот тип магазина подержанных книг, где книги в дополнение того, что были первичным продуктом, также составляли большую часть мебели заведения. Антиквариат и подписанные издания были представлены на стопках старых книг в мягких обложках, и Фродо подозревал, что он вызовет небольшую лавину, если когда-нибудь уберёт какие-то книги с нижних полок. Вместо предметов для продажи они теперь выполняли функцию несущих элементов. Всё это место было влажной (или, как это было на самом деле, очень-очень сухой) мечтой библиофила, и, не по чистой случайности, худшим кошмаром пожарного.


Продавец, тот же Фин, чьё имя виднелось на вывеске, поднял взгляд при звоне колокольчика, висящего на главном входе.

— Доброго полудня, Фродо, – кивнул он, – как там твоя диссертация?

— Если ты будешь так со мной разговаривать, я начну заходить куда-то ещё, – с ухмылкой сказал Фродо. – В последнее время завозили что-нибудь хорошее?

— Пару дней назад привезли комплект первого издания «Горменгаст».

— Правда? – с явным интересом спросил Фродо.

Фин кивнул в сторону, где книги стояли в единственной в магазине стеклянной витрине у прилавка.

Если одного этого факта не было достаточно, чтобы обуздать энтузиазм Фродо, ценника определённо хватило.

— А есть что-нибудь, что я могу себе позволить? – радостно спросил он, всё ещё поглядывая на витрину.

Фин указал в сторону своими очками для чтения.

— Корзина с уценёнными томами на столе у окна.

Хотя «стол» не было самым точным описанием, это, по крайней мере, было быстрее, чем говорить «на деревянной доске, поддерживаемой изданиями романов Дэна Брауна в твёрдой обложке». Но насколько бы слабыми ни были их сюжеты, сами книги выполняли отличную работу в поддержании около десятка ящиков из-под молока, в настоящий момент забитых подержанными книгами всевозможных жанров, состояний и происхождений. С кивком благодарности Фину, Фродо направился прямо к книгам, планируя провести как минимум час в их блаженном просмотре.


Когда он задумывался над последующими событиями, и, если он был бы совсем уж честен с собой, Фродо признал бы, что он смотрел на его задницу. Так и есть, на задницу молодого человека, который в настоящий момент разгружал доставку пуансеттий для цветочного магазина, расположенного через дорогу от книжного, и в процессе очень наглядно заполнял пару рабочих штанов цвета хаки каждый раз, когда он опускал коробку из доставочного грузовика на тротуар.

Он выглядел крепким, решил Фродо, когда он наконец позволил своим глазам подняться выше. Парень был хорошо одет для выполнения физической работы. Фродо, который никогда не поднимал ничего тяжелее словаря во время рабочего дня, нашёл эту перспективу одновременно чужеродной и заманчивой.

У него были широкие плечи, но парень не был особо высоким: у него было телосложение, которое предполагало, что он, скорее всего, был довольно атлетичным и, возможно, когда-то занимался тем или иным спортом, но также более чем немного любил пироги и чипсы. Общий эффект оказался неплохим – он выглядел, Фродо пытался найти нужное слово и из всего своего словаря не смог придумать ничего лучше, кроме как «обнимательным». Он тут же покраснел от того, что подумал нечто столь смущающее о случайном парне, на которого глазел через улицу.


Тот самый случайный парень в настоящий момент переносил коробки в магазин. Там оставалась всего пара коробок, когда Фродо заметил, что он прекратил загружать те, где было больше всего цветов, оставляя остальные забитыми лишь наполовину. Затем он поднял свои самые тяжёлые коробки и занёс их в магазин.


К чему всё это, – задался вопросом Фродо. Загадка была быстро решена, когда молодой человек вернулся из магазина, но в этот раз с невероятно стройной пожилой дамой на хвосте. Они оба носили сочетающиеся зелёные фартуки, по-видимому форму – Фродо поднял взгляд на вывеску на окне заведения – «Цветов Золотого Леса». Женщина остановилась, чтобы поднять одну из коробок, и молодой человек, кивком поблагодарив её, внёс последнюю коробку в магазин вслед за ней.


Хорошая задница и хорошие манеры? Это не то сочетание, которое ты видишь каждый день. Заинтересованный им, Фродо подумал про себя, что, возможно, вместо книг на этих выходных он действительно хотел бы купить цветов. Он взял потрёпанную копию «Le Crime de l’Orient-Express», которую он смог достать из ящиков из-под молока, к прилавку и, заплатив за неё требуемые фунт пятьдесят центов, перешёл дорогу к цветочному.



Над дверью зазвенели колокольчики, когда Фродо зашёл в лавку, несколько мгновений быстро моргая, чтобы отвыкнуть от яркого солнца снаружи. Внутри магазина царила полутьма: солнечный свет проникал пятнами и был слегка зеленоватым из-за листьев растений, которые были выставлены у окна. В добавление к цветам, которых тут было огромное множество, они, по-видимому, закупались большим числом папоротников в горшочках, комнатных растений и другой зелени. Это производило весьма успокаивающий эффект, практически будто парень ступил в грот в лесу.


Его спокойствие было тут же нарушено тем самым продавцом, который, как показалось Фродо, внезапно появился слишком уж близко к его левому плечу.

— Доброго полудня, – он одарил Фродо очень тёплой, хоть и очевидно рабочей улыбкой, – могу я вам чем-то помочь?

— Просто осматриваюсь! – Фродо чуть не подпрыгнул. – Хотя спасибо, – добавил он с неловкой улыбкой в ответ на растерянный взгляд продавца.

Парень повернулся к стене и изо всех сил попытался изобразить, будто изучает выставленные там кактусы в горшочках, пока пытался успокоить свои нервы.

Он заходил в сотни магазинов в своей жизни без каких-либо инцидентов, так почему он забыл, что делать теперь?

Посмотри на товары, а потом задай ему вопрос о них, болван, – яростно подумал он про себя. Он направился вперёд, чтобы взять небольшой суккулент в горшочке, но из-за того, что он двигался слишком уж быстро, задел его пальцами и едва остановил от того, чтобы тот не разбился о пол. Фродо Бэггинс! Поставь это на место, пока не сломал. Парень с шатким вздохом вернул растение на полку и лихорадочно осмотрел магазин в поисках другого, менее хрупкого предлога начать беседу.


Позади него послышалось вежливое покашливание, и парень развернулся, чтобы увидеть, как продавец несколько нервно смотрит на него.

— Извините, что спрашиваю, – он повозился со шнурками на фартуке, который носил, – но вы пытаетесь устроить облаву?

— Я что? – Фродо ошеломлённо посмотрел на него.

— Просто вы продолжаете поглядывать на дверь и окна, и не то чтобы я хотел бы объяснять вам, как делать вашу работу, но из всех возможных вариантов, я бы, наверное, не хотел грабить цветочный. Мы храним в магазине не так уж много наличных, и все наши активы увядают в течение пары недель, – тут он указал на цветы вокруг себя. – Полагаю, я бы ограбил ростовщиков дальше по улице, если бы я кого-то грабил.

Фродо лишь уставился на него.

— Не то чтобы я стал, – торопливо пояснил продавец, – грабить их, я имею в виду.

— Ох, – наконец сказал Фродо, – я не грабитель, я просто, – пришёл поболтать с тобой, подсказал его мозг, – хотел купить цветы, – сказал он вслух.

— Почему вы просто так не сказали? – взгляд тревожного беспокойства продавца обратился улыбкой облегчения. – По какому случаю?

Оказавшись настолько близко, Фродо осознал, что у него милая улыбка, а его глаза, который были восхитительно большими и карими, слегка морщились в уголках.

— День рождения, – сказал Фродо, переключая своё внимание обратно на беседу.

— Чей?

Чёрт побери! – он не продумал это настолько далеко.

— Дяди, – наконец сказал он: он ни за что не станет даже притворяться, что покупает цветы для своей тётушки Лобелии.

— Дяди? – продавец выглядел слегка удивлённым. – Весёлого дяди? Или традиционного дяди?

Фродо улыбнулся.

— Ох, весёлого дяди, определённо.

— Ну, это даёт нам что-то, над чем можно поработать, – продавец на мгновение задумался, и за это время Фродо смог посмотреть на бейджик, прикреплённый спереди его фартука – на нём было написано «Сэм». – Что насчёт львиного зева? – сказал парень, который предположительно был Сэмом. – Нам только привезли вот эти действительно неплохие оранжевые цветы.

— Ох, они ему понравятся.

Сэм вытащил полдюжины стеблей из корзины у двери и, подумав мгновение, достал два подсолнуха, чтобы добавить их к связке.

— Это весело, – улыбнулся Фродо.

— Хм-м, но теперь нам нужно добавить что-то потише, – Сэм глубоко нахмурился, задумавшись, – что насчёт пары гладиолусов? – он поднял стебли бледно-жёлтых цветов, чтобы Фродо мог посмотреть.

— Ох, вот как они называются? – сказал Фродо, глядя на вспышки рогообразных цветов.

— Да, – улыбнулся Сэм.

— Они растут у моего дяди в саду, – объяснил Фродо, – они у него рядом с почтовым ящиком, не знаю, сколько раз я видел их. До сегодняшнего дня я не осознавал, что не знаю их названия.

— Ваш дядя увлечённый садовод?

— Да, и теперь ещё сильнее, когда он ушёл на пенсию. У его дома самые прекрасные сады, и сзади, и спереди. Когда я был маленьким, я думал, что они волшебные, – добавил он в основном для себя.

— Ох, это хорошо, – в голосе Сэма слышалось явное облегчение, – тогда уверен, что ему понравятся цветы.

— А почему нет? – Фродо вопросительно взглянул на него.

— Не так часто составляю букеты для дядь, – пожал плечами Сэм, – тёть часто, дядь куда реже. Что ж, как вам вот это? – он поднял цветы, чтобы Фродо мог их осмотреть.

— Мило! – с энтузиазмом кивнул Фродо. – Он такой яркий, но ему не нужно что-то, – парень осмотрелся вокруг, взглянув на другие уже готовые букеты в магазине, ища отличия, – что-то пенистое?

На эти слова Сэм издал смешок.

— Я понимаю, что вы имеете в виду, мы можем добавить гипсофилы или кружево королевы Анны? – он указал на один букет, а затем на другой.

Фродо на мгновение задумался. Он обнаружил, что весьма наслаждается процессом выбора букета для Бильбо, несмотря на тот факт, что его день рождения не наступит в ближайшие десять месяцев.

— Не думаю, что у вас есть ромашки? И это не только потому, что это единственные цветы, которые я могу назвать.

— Кстати говоря, они у нас есть, – рассмеялся Сэм, – они всё ещё на растении, но через минуту мы это исправим.

— Всё нормально? – обеспокоенно спросил Фродо, когда он увидел, как Сэм взял секатор и поднёс его к ромашкам в висячей корзине у окна.

— Это не проблема, не волнуйтесь, – Сэм вернулся с небольшой горстью цветов, – я взял не так много.

Он аккуратно расположил ромашки с остальными большими цветами и поднял завершённый букет.

— Вашему дяде это понравится?

— Определённо, – сказал Фродо, очень довольный эффектом, который произвели ромашки, – так на сколько это вышло?

— Одну секунду, – Сэм ввёл какие-то цифры в карманный калькулятор рядом с кассой, – всего пятьдесят семь фунтов.

Ох, цветы дорогие, – Фродо, очевидно, очень плохо скрыл своё шокированное выражение, потому что Сэм очень быстро добавил:

— Хотя я могу превратить это в пятьдесят?

— Нет-нет, даже не думайте об этом, – сказал Фродо, уже доставая свой кошелёк, – вы ведь попадёте в неприятности?

— Ох, нет, Гилли, моя начальница, довольно непринуждённая, – Сэм кивком указал себе за плечо, где женщина, которую Фродо видел ранее, предположительно, занималась какой-то административной работой в подсобке, – и кроме того, – Сэм улыбнулся ему, – возможно, вы вернётесь, если я предложу вам хорошую цену.

В этот момент Фродо ощутил, как его сердце переключило передачу, а его щёки немного нагрелись.

— Меня устраивают пятьдесят семь, клянусь.

— Вот, что я скажу, подарочная обёртка в подарок, – предложил Сэм, – похоже, вам действительно нравится этот дядя.

— Спасибо, – Фродо улыбнулся сам себе, – это так.

Он заплатил за цветы и стал наблюдать, как Сэм выбирает цветную бумагу и ленточку, которые очень мило подчеркнули всю композиции.

— Вот, пожалуйста, – Сэм вручил ему цветы.

Фродо очень долгое мгновение стоял перед кассой, прижимая букет к груди, как самая неловкая победительница мисс Вселенной.

Дашь свой номер? В какое время у тебя заканчивается смена? Часто здесь бываешь? Каждый подкат, который когда-либо использовали на нём или который ему не повезло подслушать, промелькнул в его голове, и все они казались столь ужасающе безвкусными, чтобы говорить этому молодому человек на его рабочем месте.

Момент, очевидно, слишком уж затянулся, потому что Сэм слегка приподнял брови.

— Я могу помочь вам ещё с чем-то?

Фродо энергично покачал головой.

— Нет! Ничего, спасибо, вы очень помогли, – он почти бегом кинулся к двери.

— Пока? – Сэм поднял руку, чтобы помахать, но был встречен перезвонов колокольчиков, когда Фродо удрал из магазина.

Примечание

Слово, которое Фродо безуспешно пытается найти, когда он впервые пялится на Сэма, то, что мы в более поздние годы начнём называть «дэдбод» (мужчина с животиком).