Примечание
Для тех, кто не знает, Уэверспунс (Спунс для краткости) – невероятно неплохая сеть пабов в Британии.
В то же время в Уэверспунс на другом конце главной улицы Пиппин расположился на табурете в передней части бара, составляя компанию группе стариков, которые представляли собой большую часть постоянных клиентов паба. Их было около полдюжины в числе, и они подходили к выпиванию с восхищающими преданностью и стойкостью, приступая к этому, как только паб начинал продавать пиво в обед, и не прекращая, пока стулья не убирали на столы. Один из скопления этих постояльцев, Тревор – бывший пекарь, который старательно тратил свою пенсию на изучение других способов применения пшена, находился в процессе рассказа того, что, как он заявил, было самой грязной шуткой, которую он знал.
— И обезьяна сказала, я просто предупреждаю её, потому что я проиграл свою карту в покер, и теперь она у слона!
Эти слова были встречены смехом и знающими стонами от аудитории.
— Ну же, Трев, – с добродушной издёвкой сказал Пиппин, – эта шутка была стара ещё когда Ной рассказывал её.
— Ох, да ладно, – рассмеялся Тревор, – тогда расскажи получше, если сможешь?
— Хорошо-хорошо, если ты настаиваешь, – Пиппин театрально прочистил горло, – в чём разница между чечевицей и нутом?
Они все нахмурились, глядя на юношу.
— Не знаю…
— Ты про здоровое питание?
Пиппин усмехнулся.
— Вообще нет.
— Ну тогда в чём разница? – спросил Тревор, совершенно озадаченный.
— Вы все сдаётесь? – с ухмылкой спросил Пиппин.
— Да-а-а, – хором ответили они.
— Ну, – начал Пиппин, – я бы не…
— Пиппин! Здоров!
Пиппин обернулся, чтобы увидеть, как Мэрри заходит в паб с парой других парней, следующих за ним. Пиппин помахал ему в ответ.
— Погоди секунду, в чём разница? – потребовал Тревор.
— Я потом расскажу, – сказал Пиппин, соскальзывая с барного стула, и направился к столу, за который только что сели Мэрри и его друзья.
— Привет, Пип, это Джеймс и Себ, – Мэрри указал на двух, по мнению Пиппина, совершенно неразличимых студентов инженерного рядом с собой. Они поочерёдно кивнули.
— Что мы пьём? С меня первый круг, – предложил Пиппин.
Его слова были встречены улыбками и единогласными просьбами принести сидор «Стронгбоу». Он вернулся к столу с полным кувшином в одной руке и набором пустых бокалов в другой, чтобы обнаружить, что беседа уже идёт полным ходом.
— Но настоящая инновация, – излагал то ли Себ, то ли Джеймс, – то, что они использовали нейронные сети для оптимизации решения.
— Что это? – невинно спросил Пиппин, заняв место, – звучит круто.
Когда он оглядывался назад и задумывался о событиях, которые последовали вслед за этим, он считал это своей первой ошибкой.
— Хочешь сказать, ты никогда не слышал о нейронных сетях?
— Не-а, – сказал Пиппин, начав наполнять бокал.
Когда самодовольные смешки наконец стихли, Себ (Пиппин был практически уверен) снизошёл до того, чтобы объясниться.
— Так, если ты представишь узлы в схемах, как нервы в мозге, прямо…
Это всё, что Пиппин воспринял, прежде чем его глаза начали стекленеть. Видя лишь один способ побега перед собой, Пиппин осушил свой стакан, пока лекция продолжалась, внимательно при этом кивая.
— …И тогда ты можешь использовать взвешенную ассоциацию вероятностей из тренировочных данных…
— Это очень интересно, я только схожу возьму ещё выпить, – Пиппин поднял свой теперь пустой бокал, демонстрируя его.
Юноша встал и направился к бару, чувствуя, как комната всего немного вращается.
— Теннентс, пожалуйста, – сказал он, вручая стакан бармену.
— Два фунта, – сказал бармен, возвращая ему бокал, в котором было куда больше головы, чем лагера.
— Два фунта? – Пиппин приподнял бровь. – Тогда долей, пожалуйста.
— Уже, – категорично заявил бармен.
— Ну же, приятель, – неверяще рассмеялся Пиппин. – Может, твоя мама и берёт два фунта за головку, но я знаю, что у тебя есть лицензионные законы.
Это то, что Пиппин, если он будет совсем уж честен, определит своей второй ошибкой.
— Что ты сказал? – бармен развернулся, чтобы как следует взглянуть на него.
— Я сказал, что ты не можешь обмерять клиентов, это противозаконно.
Бармен осмотрел его сверху вниз примерно таким же образом, как кто-то может смотреть на свою подошву после того, как они услышали особенно неприятное хлюпанье.
— Обмерять? А мне кажется, тебе как раз достаточно, сопляк.
Пиппин закатил глаза скорее раздражённый отсутствием оригинальности в оскорблении, чем чем-то ещё.
— Долей, пожалуйста.
Понимающая ухмылка скользнула на лицо бармена.
— Ты хотя бы достаточно взрослый, чтобы пить в пабах?
— Что?
— Не могу обслуживать детей в таких заведениях, у меня ведь лицензия, не так ли, – он выразительно посмотрел на Пиппина, – а у тебя она есть?
— Ты шутишь, – простонал Пиппин.
— ID, пожалуйста, – бармен выжидающе протянул руку.
Пиппин хмыкнул и вытащил из кошелька свои права. Бармен театрально прищурился.
— Неплохая попытка, пацан, это подделка.
— Вовсе нет!
— По мне так выглядит фальшиво, никогда раньше не слышал об «Инверклайд», – он указал на дверь, – вали отсюда, сопляк.
Пиппин наклонился вперёд, намереваясь высказать всё, что он о нём думает, когда почувствовал руку на своём плече.
— Пип, что происходит? – растерянно спросил Мэрри.
— Этот говнюк не может налить пинту даже под угрозой смерти, – резко сказал Пиппин.
— Твой приятель несовершеннолетний и попытался подсунуть мне фальшивую лицензию, – ответил бармен.
Мэрри нахмурился.
— Произошло недопонимание?
— По-видимому, – пробормотал Пиппин, – двадцать унций, приятель, это не высшая математика.
Бармен проигнорировал это и повернулся к Мэрри.
— Если попытаешься купить ему выпить, тоже можешь идти своей дорогой, пока я не штрафанул вас обоих.
Мэрри принял во внимание злобные взгляды, которыми обменивались Пиппин и бармен.
— Думаю, нам лучше уйти, Пип. Увидимся в лаборатории! – он махнул своим друзьям, всё ещё сидящим за столом, и попытался потянуть Пиппина за руку.
— Прижимистый ублюдок, – крикнул Пиппин через плечо, позволяя утащить себя прочь.
— И не возвращайся, мелкий сопляк! – крикнул бармен им вслед.
—
Фродо стоял на кухне квартиры и смотрел на цветы. Они правда были милыми, наверное, не то, что ты найдёшь в магазине среди уже готовых, но, похоже, у результативного Сэма глаз был неплохо намётан для подобных вещей. И Бильбо бы они определённо понравились. Жаль, что он их никогда не увидит, потому что ему также случилось жить в Оксфордшире, и Фродо не собирался добавлять Интерфлору в сегодняшний список излишеств. В итоге он решил разделить цветы и только что закончил организовывать половину, которая отправилась бы на кухонный стол, когда услышал, как дверь открылась, и Мэрри и Пиппин вошли в квартиру.
— К чему цветы? – спросил Мэрри, когда вышел из коридора.
— Я просто подумал, что они милые.
— Ты же знаешь, что у нас нет вазы, верно?
— Да, я уже обнаружил это.
Мэрри сел на диван и изучил пустую бутылку на кофейном столике, которую Фродо использовал для цветов.
— Очаровательно богемно, – сказал он, кивнув.
Пиппин последовал за ним.
— Я считаю, это дискриминация! Я плачу не за воздух в своём стакане. Ох, к чему цветы?
— Я просто подумал, что они милые, – повторил Фродо.
— К чему банки? – Пиппин взглянул на цветы на кухонном столе.
— У нас нет вазы, – объяснил Фродо.
— Хм, – кивнул Пиппин, – выглядит так, будто это было сделано самым прилежным бездомным домохозяином в мире.
— Думаю, технически это оксюморон, Пип, – сказал Мэрри с дивана.
— Нет, ты оксюморон, – Пиппин сел на диван рядом с ним.
— Можно я задам гипотетический вопрос? – сказал Фродо, прерывая то, что превратилось бы в перебранку неопределённой продолжительности.
— Это значит «выдуманный», – сказал Мэрри с усмешкой.
— Я знаю, – Пиппин пихнул его ногой в носке с того места, где он сидел на диване.
— Продолжай, – Мэрри повернулся обратно, чтобы взглянуть на Фродо.
— Хорошо, так гипотетически, вы случайно встретили кого-то привлекательного у них на работе, допустим, флориста.
— Выбирая пример совершенно случайно? – Мэрри выразительно посмотрел на цветы на кухонном столе.
— Да. Скажем, вы встретили очень привлекательного человека, работающего флористом… как бы вы, гипотетически, пригласили его на свидание?
— Что ж, Мэрри, – сказал Пиппин с понимающей ухмылкой, – не говорю, что ты не прав, но я не думаю, что это выдумка.
Мэрри на мгновение задумался.
— Ну, гипотетически я бы, наверное, спросил в какое время у него заканчивается смена?
Пиппин усмехнулся.
— А затем спросил бы, не хочет ли он как-нибудь закончить вместе.
— Может, для начала немного прощупай почву, – сказал Мэрри, – посмотри, как он отреагирует… допустим, сделай ему комплимент.
— Например, – подсказал Пиппин, – «думаю, твои сиськи выглядят абсолютно потрясно», но, знаешь, мужской эквивалент.
Мэрри повернулся к своему кузену.
— Тебе за эту фразу когда-нибудь выплёскивали напиток в лицо?
— Ага, – пожал плечами Пиппин, – иногда они смеются.
— Итак, – сказал Мэрри, подытоживая, – достойный комплимент и посмотри, посмеётся ли он.
— Или в лучшем случае, – сказал Пиппин, – позволит тебе потрогать его сиськи.
— И уворачивайся, если он сделает флористический эквивалент выплёскивания на тебя напитка, – добавил Мэрри.
— Кинет в тебя кактус? – предположил Пиппин.
— Нет, – Мэрри на мгновение задумался, – выплеснет на тебя эту гадкую старую воду для цветов.
— Ага, – хихикнул Пиппин, представив эту картину, – если он сделает это, уворачивайся.
— Ага, ладно, спасибо, – сказал Фродо, начиная сожалеть, что он спросил совета по свиданиям у «Моркама и Уайза».
— И затем спроси у него что-нибудь о нём, – продолжил Мэрри, – знаешь, чтобы поддержать беседу.
— Узнай, есть ли у него парень, – сказал Пиппин.
— Или девушка, – сказал Мэрри, – в зависимости от обстоятельств.
— Не знаю, – нахмурился Фродо, – разве это немного не слишком агрессивно?
Мэрри подыскал более невинную альтернативу.
— Тогда спроси его, чем он занимается, когда не компонирует отрезанные цветы?
— Если он в тебе заинтересован, он будет рад, что ты спрашиваешь, – сказал Пиппин, давая то, что, наверное, было единственным зерном полезного совета до сих пор, – ты тут же поймёшь.
— И, если так, ты пригласишь его выпить, – сказал Мэрри.
— Или на чашечку кофе, если ты не хочешь торопить события, – добавил Пиппин. – Нет нужды благодарить нас, просто сделай нас шаферами на вашей свадьбе.
— Или, – Мэрри с самодовольным видом откинулся на спинку дивана, – назовите первых двух померанцев, которых вы купите вместе, Мэрри и Пиппин.
— Не волнуйся, – без каких-либо эмоций ответил Фродо, – так и поступлю.
— Но, Фродо, если позволишь, – начал Мэрри, – в тебе побывало больше геев, чем в примерочных Ральф Лорен, ты должен знать, как приглашать кого-то на свидание.
— Думаю, так, – Фродо пожал плечами. – Точнее, я знаю, как приглашать кого-то, кто уже купил мне выпить или трётся об меня в клубе. Не знаю, приглашал ли я кого-то трезвого ранее, не говоря уже о том, что он на работе. Я не хочу показаться, – он взмахнул рукой, – неуместным.
— Ох, – Пиппин выглядел ошеломлённым, – тогда, пожалуйста, проигнорируй всё, что мы сказали до сих пор.
Фродо издал сухой смешок.
— Ага, не волнуйся, я так и собирался поступить. Я действительно не хочу показаться каким-то подлым геем, охотящимся, – он изобразил руками когти, подчёркивая свою мысль, – на невинного молодого человека на рабочем месте.
Мэрри долгое мгновение смотрел на обеспокоенное выражение лица Фродо.
— Могу я дать тебе два совета, которые, по моему мнению, тебе не стоит игнорировать.
— Прошу, – сказал Фродо без особой надежды.
— Первое, тебе правда стоит прекратить читать «Сан».
— И второе?
— Ну, – продолжил Мэрри. – Возможно, это всё равно, что просить Мёрдок Пресс начать проверять факты в их статьях, но тебе стоит попытаться прекратить накручивать себя.
— Хорошо, – сказал Фродо, чей разум уже дошёл до состояния перегрузки, – я постараюсь.
—
Честно, Фродо не накручивал себя, когда он увидел вазу из выдувного стекла в магазине Оксфам на следующей неделе. Она просто привлекла его взгляд, будучи красивого бледно-жёлтого цвета, который, как ему показалось, кто-то однажды сказал ему, был радиоактивным, и напомнила ему о том, что у них всё ещё нет вазы. Только после того, как он заскочил в магазин подержанных товаров и заплатил за неё пятьдесят пенс, шестерёнки начали вращаться в его голове.
Сэм поднял взгляд при звоне колокольчиков над дверью.
— И снова здравствуйте, – он широко улыбнулся, когда узнал Фродо.
— Привет, как ты? – Фродо улыбнулся ему в ответ: его голос прозвучал лишь слегка пискляво.
— Я в порядке. Твоему дяде понравились цветы?
— Хм? – Фродо нахмурился, взяв мгновение, чтобы вспомнить своё прикрытие с прошлой недели. – Ох, да, очень. На самом деле, мне было интересно, могу ли я дать тебе задание?
— Задание? – Сэм с любопытством взглянул на него.
Фродо поставил вазу на рабочий стол посреди магазина.
— Можешь сделать что-то, м, что-то небольшое, что неплохо бы смотрелось в этом?
— Что-то небольшое, да? – Сэм издал смешок, когда вышел из-за прилавка, – ну, она очень милая, – сказал он, изучая вазу.
— Это подарок, – невольно сказал Фродо. Иисусе, Фродо, ты беспокоишься, что этот парень, с которым ты пытаешься флиртовать, подумает, что ты гей?
— Для твоей девушки? – нерешительно спросил Сэм.
— Эм, нет, у меня такой не имеется, – Фродо поднял взгляд к потолку, чтобы случайно не встретиться им с Сэмом, – это для моей бабушки.
Двоюродная бабуля Мимоза, – мысленно добавил он, которая определённо оценила бы такое внимание, даже если этой весной будет три года со дня её кончины. Он всё ещё не мог заставить себя даже соврать о том, что покупает цветы для Лобелии.
— В таком случае нам лучше снять это, – сказал Сэм, сдирая ценник, на котором чётко читалось пятьдесят пенс. – По моему опыту, бабушек никогда не впечатляют подобные вещи. Дедушек иногда, бабушек никогда.
Фродо тихо рассмеялся, когда Сэм повернулся к корзинкам, чтобы отрезать цветы у задней стены.
Видишь, – подумал Фродо, – кажется, он рад тебя видеть. Просто спроси его: «Не желаешь ли выпить чашечку кофе в дневное время в хорошо освещённом публичном пространстве?» Нет, – он отбросил подобные мысли, быстро качнув головой, – ну же, не надо просто сваливать на него это как снег на голову.
— Думаешь, хризантемы или лилии? – сказал Сэм, поднимая два разных цветка. – Правда, я думаю, что лилии действительно подходят твоим глазам. То есть глазам твоей бабушки, полагаю, – быстро добавил он, – не то чтобы я встречал твою бабушку, но, знаешь, семейное сходство, – парень затих, неловко глядя на Фродо.
— Хм-м? – Фродо был вырван из своих раздумий, – я доверяю твоему суждению, – пробормотал он, с ужасом осознав, что его спрашивали мнение в вопросе, который он прослушал.
— А, ладно, – с разочарованием сказал Сэм, – тогда давай добавим хризантем.
Сэм принёс ещё полдюжины хризантем и начал в тишине обрезать стебли: его глаза сфокусированы на текущей задаче.
Ему из-за тебя дискомфортно, – мысленно отругал себя Фродо. Казалось, что стало слишком тихо, сравнивая это с пустой болтовнёй Сэма в прошлый раз. – Он, наверное, считает, что ты подонок. Он начал осматриваться в поисках нейтральной темы для беседы и как раз внимательно изучал «что ты любишь делать на выходных?» на возможные неблагоприятные последствия, когда Сэм оторвал взгляд от своей работы.
— Можно узнать твоё имя?
— Моё имя?
— Извини, – Сэм снова неловко опустил взгляд, – надеюсь, это не грубо?
— Нет! – Фродо энергично покачал головой. – Нет, мне кажется, это я был груб, я даже не понял, что не представился, – он одарил Сэма обнадёживающей улыбкой. – Я Фродо.
— Приятно познакомиться, Фродо, я Сэм, – сказал Сэм, указывая на своё именной бейджик, – хотя ты, наверное, уже сам выяснил это.
Он вернулся к обрезанию цветов, чтобы они влезли в вазу: небольшая улыбка всё ещё отражалась на его лице.
— Занятой день? – наконец спросил Фродо, немного смущённый своим скучным началом беседы.
— Достаточно, – пожал плечами Сэм, – мы получаем много заказов на венки и подобное примерно в это время, но заходят к нам не так часто, – он улыбнулся Фродо, – но, наверное, это станет заметнее позже. Что насчёт тебя, твоя работа тоже более занятая в это время года?
— Ох, есть немного, – соврал Фродо. На самом деле, его руководитель воспользовался возможностью проведения филологической конференции в Новой Зеландии, чтобы отправиться зимой на юг, и в настоящий момент, скорее всего, пребывал где-то в вулканических горячих источниках хорошо за пределами доставки электронной почты. Фродо не ожидал от него новостей по крайней мере до Нового года. – Но знаешь, не могу жаловаться, могло быть и хуже.
— Так это тоже для весёлой бабушки? – Сэм указал на практически завершённую цветочную композицию.
— Ну, – Фродо обдумал верные слова, – у неё более сдержанный характер.
— Непринуждённый?
Фродо кивнул.
— Невероятно.
— Тогда это должно подойти, – Сэм завязал ленточку кремового цвета у горлышка вазы, – что думаешь?
— Я думаю, это мило, сколько я тебе должен?
— Скажем, пятнадцать фунтов, – сказал Сэм, проходя обратно к кассе.
— Уверен? – Фродо посмотрел на цветы и попытался сравнить их с букетом, который приобрёл на прошлой неделе. Он подозревал, что Сэм делал ему очень хорошую скидку.
— Мы назовём это скидкой для постоянного покупателя? – сказал Сэм с улыбкой, которая превратила живот Фродо в желе, и заставила его чувствовать себя так, будто добрую часть его мозга заменили сладкой ватой.
— Спасибо, – смог выдавить он, пока пытался нащупать свой кошелёк. Ну же, трус, просто спроси его! Не хочешь сходить поужинать? – репетировал он в своей голове, пока вручал наличные Сэму.
Или просто выпить кофе? – он с вежливой улыбкой взял свою сдачу и цветы.
Я думаю, что ты очень красивый, и я правда хотел бы узнать тебя получше. Он вышел на тротуар перед магазином и ударил себя по лбу тыльной стороной свободной руки. В следующий раз, – пообещал себе Фродо, – я точно спрошу его в следующий раз.
Примечание
Если вы не слышали шутку про обезьяну, играющую в покер на Ноевом ковчеге, уверен, вы можете сами загуглить её. Вы также можете погуглить ту про чечевицу, если не знаете концовку, но мне кажется, что это может испортить всё веселье.