Я не раз видела, как в качестве аргумента в пользу «Сонхва не склоняется!» приводили особенности корейского языка. В частности, что язык агглютинативный. То есть строй, при котором доминирующим типом словоизменения является агглютинация — «приклеивание» различных формантов (суффиксов или префиксов). Проще говоря: в конкретном, корейском случае есть изначальная форма слова, которая в принципе неизменна, и изменение по падежам осуществляется путём добавления слога в конце (т.е. с помощью послелогов). Искажать основу, то есть изначальную форму, ни в коем случае нельзя. Поэтому того же Хонджуна можно склонять, а Сонхву — ни-ни.
Так вот, японский язык тоже агглютинативный, изолированный и имеет ряд общих черт с корейским. Что совсем не мешает японским именам-фамилия склоняться. Привожу ответы Грамоты.ру[1]:
В склонении японских фамилий раньше наблюдались колебания, но справочные пособия отмечают, что в последнее время такие фамилии последовательно склоняются, а в «Грамматическом словаре русского языка» А. А. Зализняка несклоняемый вариант у Акутагава, наряду с несклоняемым у Окуджава, назван «грубым нарушением нормы».
Имя режиссера склоняется. Правильно: премия Акиры Куросавы.
Более того, мы у них даже имя-фамилию меняем местами на русский лад. Кто не верит, набрать в поисковике в новостях «Синдзо Абэ» и убедиться, что его везде так и пишут: Синдзо Абэ[2]. Хотя Абэ – это фамилия и должна по японской традиции идти первой.
И ещё я немножечко вспомнила бы Розенталя[3]:
При склонении иностранных имен и фамилий используются формы русских склонений и не сохраняются особенности склонения в языке подлинника
Хотя это не самый лучший источник (я в следующей главе скажу почему), но японские имена вот на сто процентов подтверждают правоту этого утверждения. Ни агглютинативность, ни даже их традиции (фамилия перед именем) не помешали русском языку их освоить и подчинить общим правилам.
Поэтому плевать, к какой группе относится язык и какие там у него особенности. Главное — это привычка обычных людей-носителей русского языка к именам той страны (народа, нации и т.д.). Тогда они автоматически начинают склонять по факту чужеродные имена по общим правилам. А всё остальное — это попытка натянуть сову на глобус. И непонимание, что несклоняемость каких-либо имён-фамилия объясняется не особенностями языка-исходника, а традициями, сложившимися в РУССКОМ языке. Так было, например, с теми же французами: неизменяемый Николя появился во времена, когда иные люди говорили по-французски лучше, чем по-русски. То есть задолго до революции. В то время вполне нормально было смешивать языки, например, говорить «у папа», ставя ударение на последний слог. Тогда несклоняемые Николя, Дюма и иже с ними в русском языке и прижились.
Поэтому особенности корейского языка вот совсем не аргумент. И лучше на них даже не пытаться ссылаться. Человек, который более-менее разбирается, вас доводом про японские имена и вопросом «почему японцам можно, а корейцам нельзя?» мигом сделает.
Примечание
[1] Грамота.ру по японским именам
https://gramota.ru/spravka/vopros/286674
https://gramota.ru/spravka/vopros/247825
[2] «Интерфакс» в качестве примера про Синдзо Абэ (а не Абэ Синдзо) https://www.interfax.ru/world/851155
[3] Розенталь про имена и фамилии
http://rus-yaz.niv.ru/doc/rules-rosental/articles/149-sklonenie-nekotoryh-imen.htm