Озёрные Сказки

"Грррр‭! ‬Сил моих более нету‭! ‬Два признания в любви на месяц‭ ‬-‭ ‬слишком тяжкая ноша для подобного мне любителя тиши и уединения.‭ ‬Совершенно не удаётся размыслить о деле.‭ ‬Итак,‭ ‬отвергни сии глупости,‭ ‬малыш Ри‭! ‬Вернемся к оборотням‭".

Ридж слез со станка,‭ ‬где больно впивался в спину рычаг взвода тагга,‭ ‬и встал у борта,‭ ‬глядя в сторону сероватой полоски побережья вдали.

‭"‬Что ведомо об оборотнях‭? ‬Как утверждают мудрые книжники,‭ ‬сие полулегендарное существо,‭ ‬обладающее способностью превращаться не то из зверя в человека,‭ ‬не то наоборот.‭ ‬В заклятье маски1 ещё мог бы поверить,‭ ‬а в изменение всей плоти вкупе со скелетом‭ ‬– простите.‭ ‬Упоминания о подобных чудищах,‭ ‬впрочем,‭ ‬встречались в Вердани.‭ ‬Но то были последствия мажеских опытов по сочленению младенца и волчонка.‭ ‬Насколько помню,‭ ‬волколюд прожил всего несколько дней и умер ещё до того,‭ ‬как бесстыжих колдунов схватили и поволокли на костёр.‭ ‬

Случалось всякое такое и в правление Гарпиры‭ ‬Третьей,‭ ‬лет эдак двести‭ ‬назад.‭ ‬В одном случае,‭ ‬кажется,‭ ‬разбойник соорудил себе доспехи и шлем из волчей шкуры‭ ‬– забавник,‭ ‬надо заметить‭! ‬А вот другой,‭ ‬в провинции...‭ ‬кхм‭…‬ провинции‭? ‬Забыл,‭ ‬но что-то северное‭ ‬– точно. ‭ ‬Ну и ладно,‭ ‬не в том суть.‭ ‬Так вот,‭ ‬второй остался тайной.‭ ‬Крупный волк нападал на людей,‭ ‬причем проявлял редкую сообразительность касательно ловушек и охотников.‭ ‬И не опасался огня.‭ ‬Появлялся одновременно в разных местах.‭ ‬Потом заметили,‭ ‬что явление волка или волков совпадает с пропажей братьев‭‬–углежогов.‭ ‬Или лесорубов‭? ‬А,‭ ‬неважно‭! ‬И‭ ‬– обратно же‭ ‬– волки скрылись,‭ ‬братья вернулись в деревню.‭ ‬Н-да,‭ ‬точно не помню‭ ‬-‭ ‬барон их или соседи‭ ‬-‭ ‬но братцев убили и волки исчезли на несколько лет.‭ ‬Когда появились вновь,‭ ‬тут же случилась паника,‭ ‬охота на подозрительных,‭ ‬спалили шесть деревень вместе с обитателями и королева принуждена была послать отряд на успокоение.‭ ‬Одного волка убили,‭ ‬но тушу подобрать не сумели и она на другой день пропала.‭ ‬Нападения прекратились,‭ ‬однако изъяснить,‭ ‬что же то было,‭ ‬не удалось.‭ ‬Та-а-ак...‭"

Веркер упёрся руками в брус борта,‭ ‬закусил губу.‭   

"Что ещё бывало‭? ‬Упорные слухи о некоем народе людопсов,‭ ‬обитающих в горах Ватарии.‭ ‬Впрочем,‭ ‬Ватария такой край,‭ ‬что не удивлюсь,‭ ‬ежели там сохранились чудеса и похлеще.‭ ‬Выписки из гернольских хроник,‭ ‬описывающие‭ ‬боевых зверей,‭ ‬что выводили тамошние книжники и в конце концов довыводились до разорения трети страны.‭ ‬Странно,‭ ‬что в сказках оборотни почти не упоминаются в отличии от упырей.‭ ‬Как же это не приласкали мохнатых язычком сочинителя‭? ‬Ах да‭! "‬Баллада о Кровавой Трапезе в Замке Морн". ‭ ‬Предполагают,‭ ‬что изъяснена аллегория,‭ ‬означающая изменника.‭ ‬Тем не менее,‭ ‬таковой замок был.‭ ‬Хм,‭ ‬а где‭? ‬Где-то на закате‭! ‬Эй,‭ ‬придержи коня,‭ ‬Ри‭! ‬Да ведь Морн и стоит близ закатного устья Провала на исском берегу.‭ ‬А‭ ‬Тосс‭ ‬– в устье.‭ ‬От одного до другого не более десяти лиг,‭ ‬полагаю.‭ ‬За-а-ба-а-авно.‭ ‬По некоторым признакам, событиям,‭ ‬что в "Балладе" изложены,‭ ‬около трёх-четырёх сотен лет.‭ ‬А как там было‭?"  ‬-‭ ‬Ри нервно облизнул губу,‭ ‬силясь припомнить давным-давно услышаную длинную заунывную песню.‭ ‬– "Какое-то проклятие или месть.‭ ‬Что-то там вроде‭ …‬ 

К чему же славный рыцарь Морн

Дочь замуж обещал‭?

К чему же он,‭ ‬как минул срок,

Другого в дом свой звал‭?

Девица у окна в тоске‭ ‬– 

Уж больно мерзок гость‭!

Седой старик бросает‭ ‬лесть

Ей,‭ ‬как собаке кость.

Он гладит скрюченой рукой

Её девичью кожу.‭ 

И похоть в старческих очах‭ 

На сальный блеск похожа.‭ 

… да,‭ ‬как-то так.‭ ‬Потом долго рассказывают о ссоре меж молодым наследником соседа,‭ ‬коему была сговорена рука и сердце девицы Морн,‭ ‬её отцом и тем старым лэндером.‭ ‬В конце концов молодого человека опоили отравленым вином,‭ ‬а его мать прокляла убийц‭…‬ хм...‭ ‬как‭? ‬Сейчас… погодите‭…

Я проклинаю,‭ ‬лэндер Морн,

Тебя и всё семейство‭!

Клянусь,‭ ‬тебе не станет впрок

Свершённое злодейство‭!

Покуда в водах не уснёт

Последний отпрыск твой,

Ужасной злобы волк лесной

Да ходит за тобой‭!

Обличье волка ты узришь

Лишь пред свершеньем мести.

А до того его всегда

Воспримут с высшей честью‭!

Сказала я и будет так,

Тому Тэммрэн порука,

О,‭ ‬Морн,‭ ‬о низкая душа,

Простись теперь со скукой‭!

Отныне станешь хлеб вкушать,

Боясь ножа и яда‭!

Я ж удаляюсь навсегда‭ 

Под сень Нойорирада.‭ 

И там в полуденной тиши

Я буду ждать известья,

Как мерзких отпрысков твоих

Настиг посланец мести‭!

… Ага,‭ "‬в водах не уснёт‭" ‬– это указание на старый южно-закатный обычай хоронить в море или озере.‭ "‬Воспримут с высшей честью‭" ‬– примут со всем решпехтом.‭ ‬Как благородного,‭ ‬надо полагать.‭ ‬М-да,‭ ‬прямо-таки оборотень.‭ ‬То волк,‭ ‬то дворянин.‭ ‬А что если‭? ‬Да нет‭! ‬Быть не может‭! ‬Проклятие‭ ‬– суть‭ ‬то же заклятие,‭ ‬а ни одно заклятие без подпитки четыреста лет не протянет.‭ ‬Даже если обитателей замка сожрал заговорённый волк-перевёртыш,‭ ‬так он давно помер своей смертью.‭ ‬Ведь заговорившая его ведьма уж точно померла,‭ ‬а с гибелью колдуна распадаются все‭ ‬сотворенные им заклятия.‭ ‬Но,‭ ‬скорее всего,‭ ‬имелся в виду не зверь,‭ ‬а искусный наёмный убийца.‭ ‬Если мне не изменяет память...‭"

- Господин веркер‭! 

Ридж обернулся и увидел перед собой веснушчатого матроса.

- Господин веркер,‭ ‬аредер Мершель просит оказать ему честь и взойти на мостик‭! ‬– матрос указал в сторону кормы.‭ 

- Непременно.‭ ‬– Ри втянул сырой колючий воздух,‭ ‬немного досадуя о прерваной нити размышлений.‭ 

Матрос довёл его до трапа,‭ ‬ведущего на ют,‭ ‬и умчался по своим делам,‭ ‬повинуясь взмаху руки штурвалера‭ ‬– худощавого пожилого господина с озёрным именем Ийн Шойто.‭ 

Лой Мершель сидел на штабеле коротких тяжей,‭ ‬заключённых в клеть меж двумя ретирадными таггами.‭ ‬Он был весел и немного пьян.‭ 

- Ну,‭ ‬оклемались,‭ ‬граф‭? ‬Я ж говорил‭ ‬– кнорт с солюшкой - лучшее средство.‭ 

- Да,‭ ‬мне лучше.‭ ‬Благодарю за приглашение,‭ ‬господин аредер.‭ 

Ридж огляделся.‭  

Кроме вышеупомянутых таггов на поворотных станках,‭ ‬ют‭ "‬Эве‭" ‬вместил в себя‭ ‬стол,‭ ‬к которому карты и книги прижимались особого устройства рамками,‭ ‬большой сдвоенный штурвал,‭ ‬массивную тумбу с компасом,‭ ‬разные навигаторские‭ ‬инструменты на особой колонке справа и дальноглядку на треноге.‭ ‬Шойто постукивал циркулем по карте,‭ ‬поглядывал на небо,‭ ‬заслонённое прямыми парусами буревестника,‭ ‬морщился.‭ ‬Впрочем,‭ ‬морщился он всегда,‭ ‬как‭ ‬успел заметить Ри.‭ 

- Мне приказано быть в вашем распоряжении до исполнения дела.‭ ‬– Лой опёрся на левый тагг.‭ ‬– Не желаете поведать что именно четвёрка ищет в мутных водах бухты Тосс‭?

- Извольте.‭ ‬– Ри покосился на рулевых,‭ ‬но промолчал.‭ ‬В конце концов если бы аредер не доверял своим,‭ ‬он бы,‭ ‬верно,‭ ‬позвал гостя в каюту.‭ 

- И‭?

- Мы ищем оборотней.‭ 

Лой от смеха чуть не грохнулся с клети,‭ ‬а Ийн фыркнул.‭ 

- Помилосердствуйте,‭ ‬веркер‭! ‬Сие ж ска-а-а-азки‭! ‬– тёр глаза рукавом льняной рубахи навигатор.‭ 

Ридж поискал глазами на что присесть,‭ ‬но такового не было.‭ ‬Тогда он подошёл к задней баллюстраде мостика и опёрся ладонями о тёплое дерево:

- Давший задание принёс ябеды на ужасных тварей,‭ ‬господин аредер.‭ ‬– спокойно ответил молодой офицер.‭ ‬– Я тут размышлял...‭ ‬Не ведаете‭ ‬– что есть‭ "‬под сень Нойорирада?‭"

Ийна перекосило:

- Упэси вэс Тэммрэн и Белор схэзэ сие пред зэхэт-зэри‭! ‬– с жаром заговорил мрачный штурвалер.‭ ‬– Нойорирэтт место прохлятое.‭ 

- Никто не ведает,‭ ‬где оно находится.‭ ‬– подхватил Мершель.‭ ‬– Нойорирад‭ ‬-‭ ‬по‭ ‬преданию‭ ‬– заброшеный город ушастых,‭ ‬где творятся всякие пакости,‭ ‬а в полнолуние туда-де сползается самая отвратная нечисть.‭ 

- Ушастых‭? ‬Эльфов‭?

- Их самых.‭ ‬– навигатор обнял ложе тагга и положил голову на кожух взводного механизма.‭ ‬– Чтоб им семижды перевернуться в могилах или где они там гниют‭! ‬Не поминайте зазря,‭ ‬беду накличете.‭ 

- Не буду.‭ ‬Прошу простить.‭ ‬– Ридж взглянул на теряющуюся в вышине верхушку мачты.‭ 

- Охотно.‭ ‬Вы же не ведали.‭ ‬С чего вообще вам пришёл на ум призрачный город‭?

- Баллада о замке Морн.‭ ‬Слыхали‭?

- А как же‭? ‬– навигатор кивнул.‭ ‬– Надобно заметить,‭ ‬сударь,‭ ‬в переложении с закатного она теряет изрядную долю прелести.‭ ‬Был у нас маг прежний,‭ ‬он её всю знал на закатном.‭ ‬Ух,‭ ‬как умел петь‭! ‬Жаль,‭ ‬сгинул.

- В сражении‭?

- Что и обидно‭ ‬– нет‭! ‬В вакацию вышел в море на ялике с супругою‭ ‬– ехали навестить родню‭ ‬– и пропал.‭ ‬Полиция нашла ялик на берегу,‭ ‬вверх дном,‭ ‬без мачты.‭ ‬Море в те дни было тихо,‭ ‬словно весенний лужок.‭ ‬Как‭? ‬Отчего‭? ‬Так и не дознались‭! ‬– с печалью сказал Лой и махнул рукой.‭ ‬– Да оставьте вы сие предание,‭ ‬сударь мой‭! ‬Сплошные иносказания,‭ ‬аллегории,‭ ‬как говорят учёные умники.‭ ‬Наверняка подослала убийц из Ордена Лисов‭! 

- Какого Ордена‭? ‬– насторожился веркер.‭ 

- Лис или Лисов.‭ ‬О них мало ведомо.‭ ‬Существовал-де в стародавние годы такой союз убийц.‭ ‬Хитрых,‭ ‬всепроникающих,‭ ‬безжалостных.‭ ‬Потом то ли распался,‭ ‬то ли что.‭ ‬В общем, сказочки всё‭ это! ‬Ну,‭ ‬не огорчайтесь.‭ ‬Съездите,‭ ‬развеетесь,‭ ‬вьюнков половим с вами.‭ ‬Поведаете что нового в столицах.‭ ‬Ребятки вон вашего демера подговорили показать пару приёмов с палашом и длинным кинжалом.‭ ‬Всяко не без пользы с нами походите.‭ ‬Желаете‭ ‬– встанем на пару деньков в Хэйтоне,‭ ‬покажу вам королевский дворец.‭ ‬– Благодушно балагурил Мершель,‭ ‬выбивая ногтями по ложу некий беглый‭ ‬ритм.‭ 

- Вейс не очень умело фехтует.‭ ‬Но кинжальщик‭ ‬– то не отнять‭ ‬– знатный.‭ ‬Вот Нир как с палашом в руке родился.‭ 

- Ну и славно‭! ‬– Мершель рывком поднялся с железок.‭ ‬– Ийн,‭ ‬держите курс на Варван.‭ ‬К утру,‭ ‬верно,‭ ‬обогнём,‭ ‬а там опять прямо на закат.‭ 

- Отчего нам не выйти в Шевон‭? ‬– Штурвалер указал на карту ножкой циркуля.‭ 

- От того,‭ ‬что я не желаю толкаться среди торгашей.‭ ‬– Мершель хохотнул.‭ ‬– Течение нас подогнало бы,‭ ‬конечно,‭ ‬но‭ "‬Эве‭" ‬и без потока самый быстрый буревестник от Лоона до Скарамари.‭ ‬Идёмте‭ ‬же,‭ ‬сомечник‭! ‬О преданиях лучше всего беседуется за чаркою настоящего старого кнорта‭! ‬Пили ранее‭?

- Иного не пью.‭ ‬– с достоинством отвечал веркер.‭ 

- Закатник‭! ‬Истинный закатник‭! ‬– Мершель с размаху хлопнул Риджа по спине.‭ 

Ийн поднёс к губам свисток и,‭ ‬повинуясь его трелям,‭ ‬парусная команда бросилась к вантам.‭ "‬Эве‭" ‬готовилась к перемене курса.‭ 

Из письма демера Вейса Ирета матушке:

"‬Плавание наше течёт размеренно и любопытно.‭ ‬Нынче упражнялся с несколькими матросами в искусстве владения кинжалом.‭ ‬Должен‭ ‬заметить,‭ ‬что широкий морской нож,‭ ‬несмотря на тяжёлое лезвие,‭ ‬ничуть не хуже нашего стилета.‭ ‬Мне засчитали победу в двух случаях,‭ ‬а рядовым и демеру восьмой веркады‭ ‬– в семи.‭ ‬Господин старший аредер также принял участие в упражнениях и явил высокое искусство владения палашом супротив абордажной сабли.‭ ‬Однако матрос именем Шотт умело захватил палаш господина Нира крюком-вырезом и господину ст.‭ ‬ар.‭ ‬пришлось сдаться после безуспешных попыток высвободить оружие.‭ 

На рассвете второго дня мы обогнули унылый остров Варван,‭ ‬на коем нет ничего привлекательного,‭ ‬не считая заброшеной сторожевой крепостцы.‭ ‬От оной почти ничто не заметно,‭ ‬кроме осыпи стены.‭ ‬По утверждению сударя квартамастера Берманера,‭ ‬коий ходит в южных водах более двадцати лет,‭ ‬не столь уж давно стены были целы на всём протяжении,‭ ‬но ужасный ураган‭ ‬806-го‭ ‬года совершенно изничтожил некогда грозный оплот.‭  

Лия велит тебе кланяться,‭ ‬что и приписываю с удовольствием.‭ ‬Сообщу далее то,‭ ‬что сестрица желала бы сохранить в тайне.‭ ‬Сердце Лии тронула Матисса,‭ ‬коя протянула шёлковую нить меж ней и господином веркером гр.‭ ‬де‭ ‬Каро,‭ ‬о коем я писал уж Вам не раз.‭ ‬Увы‭! Г.‭ ‬веркер холоден к несчастной дочери твоей.‭ ‬Лия в ярости от сего,‭ ‬учитывая ещё и то,‭ ‬что г.‭ ‬Тэм всячески подговаривает г.‭ ‬Риджа против неё.‭ ‬Сему офицеру,‭ ‬сколь ни стыдно мне сознаваться,‭ ‬присущ грех живописца Арта Артани,‭ ‬каковой,‭ ‬если припомнишь,‭ ‬ годы бытия своего жил с мужчинами,‭ ‬нисколь того не смущаясь.‭ 

Весь путь наш от Амноэля до Вартана вымощен обломками тяжкой войны за душу г.‭ ‬Риджа меж Лией и г.‭ ‬Ниром.‭ ‬Ни дочь Ваша старшая,‭ ‬ни третий твой сын,‭ ‬не оставляют надежд на благополучный исход сей баталии.‭ ‬Его Светлость‭ ‬благородный Ридж де Каро‭ ‬– достойнейший господин и лучший из офицеров,‭ ‬встреченных мною.‭ ‬Об удачливости же его говорит хотя бы‭ ‬то,‭ ‬что веркером он стал в‭ ‬21‭ ‬год от явления миру,‭ ‬чего в Белом Штандарте прежде не случалось.‭ ‬И стал по праву,‭ ‬клянусь‭! 

Не питая ни малейшей корысти,‭ ‬я бы весьма гордился подобным родством.‭ ‬Однако пока шансы Лии весьма шатки.‭ ‬Утешает лишь то,‭ ‬что г.Нир оказался премного чувствителен к качке и,‭ ‬несмотря на усилия мэтра корабельного мага,‭ ‬изрыгает содержимое нутра вкупе с гадкими проклятиями второй день подряд,‭ ‬а г.‭ ‬Ридж пьёт кнорт и рассуждает о тайнах заката с навигатором господином Мершелем.‭ ‬При подобных обстоятельствах господин ст.‭ ‬ар.‭ ‬лишён возможности продолжать свое отвратное наущение.‭ 

Завтра поутру‭ ‬мы будем в виду Порт-Орени.‭ ‬К величайшему сожалению моему,‭ ‬входить в гавань наш навигатор не желает,‭ ‬следуя прямо в Ниоту.‭ ‬Однако в Порт-Орени мы должны принять письма из Верены,‭ ‬а посему будем крейсировать у берега с полудня до закатной зари.‭ ‬С курьером и отправлю сие послание на почту.‭ 

На борту буревестника‭ "‬Эве‭".

‬3‭ ‬часа‭ ‬46‭ ‬минут пополудни,‭ ‬22‭ ‬Сбора Плодов,‭ ‬года‭ ‬810.‭ 

Любящий Вас сын Вейс Ирет‭".

‭"‬Эве‭" ‬покинул рейд Порт-Орени в предвечернюю пору.‭ ‬Из каюты навигатора доносились бессвязные выкрики и обрывки песен.‭ ‬Два иссура набирались на десять лет вперёд.‭ ‬Когда они выходили на палубу дабы принять секретные пакеты,‭ ‬Вейса чуть не перекосило‭ ‬– таким пьяным он командира ещё не видал.‭ ‬Лой и Ридж могли идти лишь в обнимку,‭ ‬выписывая ногами завитушки.‭ ‬Даже привычный ко многому курьер в лодке вытаращил глаза.‭ 

Порт-Орени вообще-то воображения не поражал.‭ ‬В отличии от розостенного Надара он был окружён лишь каменистым валом,‭ ‬каменных построек в нём не имелось отродясь.‭ ‬Мелкая гавань могла принимать разве что рыбацкие суда и небольшие корабли.‭ ‬Низкий болотистый берег с илистой полоской у воды навевал тоску.‭ ‬Тем не менее Вейс,‭ ‬словно жадный щенок,‭ ‬навалился на борт и высматривал низкие домики Шотура до тех пор,‭ ‬пока высокий шпиль храма Матиссы-в-Орени не пропал из виду.‭ ‬Демер с запоздалым сожалением сообразил,‭ ‬что Шотур,‭ ‬стоящий за рощицей кривых деревьев,‭ ‬с воды не виден.‭ ‬Он успел разобрать лишь‭ ‬чёрточку старого причала деревни,‭ ‬прежде чем буревестник решительно направил нос на юго-закат и удалился от берега.‭ 

Ветер крепчал,‭ ‬вахтенный штурвалер Будро‭ ‬то и дело сверялся с барометром и дёргал себя за окладистую бороду.‭ ‬По морю побежали маленькие упругие волны,‭ ‬шлёпавшие‭ "‬Эве‭" ‬в борт.‭ ‬Наконец,‭ ‬Будро велел убрать все нижние‭ ‬– так называемые припалубные‭ ‬– паруса.‭ ‬Корабль шёл лишь под верхними,‭ ‬но даже с ними ход был весьма приличный.‭ ‬К ночи стало окончательно ясно‭ ‬-‭ ‬шторма не избежать.‭ ‬Матросы крепили‭ ‬шлюпки,‭ ‬закрывали плотными ставнями окна и обтягивали люки парусиной.‭  

Навигатор Мершель храпел в каюте на койке,‭ ‬а веркер де Каро‭ ‬– под столом.‭ ‬Вокруг него перекатывались пустые бутыли и бочонок.

Вейс по настоянию Шойто сошёл вниз и заглянул к Лие.

- Пьёт‭? ‬-‭ ‬вместо приветствия спросила магисса,‭ ‬забившаяся в глубокое массивное кресло с романом в руках.‭ 

- Уже напился.‭ ‬– Вейс облокотился о спинку и заглянул через плечо сестры.‭ ‬– Почивать изволит.

- Ненавижу‭! ‬Как можно командовать веркадой и быть столь безвольным‭! ‬Я бы уж давно отрубила голову всем мерзавцам‭! ‬Один чернокнижник,‭ ‬другой торгует подарестными,‭ ‬третий вообще крысолюб‭! ‬– Лия отшвырнула книгу и принялась ломать тонкие пальцы.‭ ‬– Ну ничего,‭ ‬мне бы лишь разбередить его сердечко,‭ ‬а уж я-то наведу ранжиру‭! 

- Ли,‭ ‬Ли‭…‬ Ты становишся гранд-дамой гарнизона,‭ ‬ещё не став веркершей‭! ‬– рассмеялся Вейс.‭ 

- Каждая женщина‭…‬ -‭ ‬важно отвечала магисса.‭ ‬-‭ ‬...ежели,‭ ‬разумеется,‭ ‬она дама,‭ ‬а не сапожная тряпка,‭ ‬с юных лет учится быть королевой при муже-негоцианте.‭ 

- Каков же из графа негоциант‭?

- Любой мужчина‭ ‬– негоциант,‭ ‬братец.‭ ‬Продать подороже свои умения,‭ ‬знания,‭ ‬верность,‭ ‬клинок ‬– тоже надобна ловкость‭! ‬Твой веркер сумел сие,‭ ‬как нельзя луч‭…‬ -‭ "‬Эве‭" ‬приподнял корму и сестра с братом полетели на пол,‭ ‬вместе с креслом.‭ ‬Через‭ ‬мгновение корабль ухнул вниз и всё понеслось в ином направлении.‭ ‬Скрежет,‭ ‬звон,‭ ‬грохот,‭ ‬треск.‭ ‬Лампа упала и погасла.‭ 

И то было лишь начало‭.

Злосчастный‭ "‬Эве‭" ‬швыряло и переваливало сразу во всех направлениях.‭ ‬Вейс и Лия давно потеряли понимание где верх,‭ ‬а где низ.‭ ‬Вокруг них летали разные предметы‭ ‬– малые и большие,‭ ‬мягкие и жёсткие,‭ ‬округлые и с острыми углами.‭ ‬Дверь ударила в стену,‭ ‬словно весенний гром,‭ ‬через порог хлынул поток солёной холодной воды.‭ ‬Кто-то прошлепал по коридору,‭ ‬выкрикивая отчаянные богохульства.‭ ‬Новый поток отбросил тёмный клубок тел назад.

- Проломило ютовый люк‭!  

- Закрыть и упереть,‭ ‬осьминога вам в задницу‭! ‬– проревел голос навигатора.‭ ‬Сам он показался в проёме на миг,‭ ‬борющийся со стеной воды.‭ ‬Лой уцепился руками за державки от сорваных ламп,‭ ‬взревел бешеным тигром и боком врезался в полупрозрачную волну,‭ ‬прорываясь наверх по узкому трапу.‭ ‬За ним потянулись матросы в рваных одеждах,‭ ‬с кровавыми ссадинами на лицах,‭ ‬руках,‭ ‬телах.‭ 

Гром волн,‭ ‬бьющих в скрежещущий корпус корабля,‭ ‬казался ударами гигантского молота,‭ ‬вроде тех,‭ ‬что приводятся в движение волами.‭ ‬Мрак и воды.‭ ‬Скрежет и удары.‭ ‬Вой и крики.‭ ‬Треск и хлопки.‭ ‬Такова была ночь с‭ ‬23го‭ ‬на‭ ‬24й день‭ ‬Сбора Плодов на стыке морей Лоон и Шеон.‭ 

Той ночью разгулявшаяся Тэммрэн прибрала в чертоги жемчужного дворца:

 - огромный лайхатский негоц-гросс,‭ ‬шедший с грузом зерна из Хэйтонэ в Сиро.

- около трёх десятков лодок и чаек.

- два меченосца,‭ ‬крейсировавших близ берега.‭ 

- без счёта живых душ.‭ 

"Эве‭" ‬пришлось отдать Морской Деве фок-мачту,‭ ‬семь матросов и штурвалера Ийна Шойто.

Примечание

  1. Заклятия масок - группа заклинаний, изменяющая внешность посредством создания иллюзии.