Стеклянная тропа на вершине горы Тяньмэнь носила гордое название "Извивающийся дракон", и лишь самые смелые туристы отваживались пройти вдоль скалы над бездной к изрезанному пещерами склону. Полторы тысячи метров свободного падения. Так гласила брошюра, втянувшая группу студентов – и в первую очередь профессора – в это невероятное приключение.
Сопровождающий еще раз пересчитал их по головам и заголосил. Тут же все пятеро подопечных развернулись к профессору, как подсолнухи к солнцу, с одинаково огромными глазами.
— Что он сказал? Мост падает?
Одной рукой профессор цеплялась за хромированные перила, другой пыталась удержать телефон и сделать фото, пока рюкзак тянул ее вниз.
— Спрашивает, не хотим ли мы дойти до пещер. Так, хотим? — они помотали головами и поплотнее прижались к скале. — А я хочу.
Несмотря на лошадиную дозу адреналина, ей нетерпелось произвести впечатление. Каскад прошлых ошибок – в аэропорту, в трансфере, в принимающем университете – поставил ее в шаткое положение. В глазах других она потеряла статус и, принимая в рассчет возраст, опустилась до уровня студентки-практикантки – внешне, а теперь и внутренне. Недостаток опыта, нервы, ответственность: проблемы валились, как воды знаменитой Ниагары. С начала путешествия она думала о том, что по возвращении домой умрет от стыда, и никакая кандидатская не поднимет ее из могилы.
Она считала вдохи. От ветра перехватывало дыхание. Обувь скользила, и, казалось, что стекло под ногами превратилось в осколки небес, готовые раствориться по велению местного божества. Неподалеку как раз находился старый храмовый комплекс – следующая остановка пешего маршрута.
Тяньмэнь – "Небесные врата".
Рельеф далеко внизу походил на смятый лист зеленой бархатной бумаги, перевитый светлыми лентами дорог. Вся долина тонула в голубой дымке – тончайший слой туши, нанесенный на картину опытным художником. Ради этого стоило пролететь половину мира.
Туристов становилось все меньше: многие предпочитали держаться у начала моста, а профессор самонадеянно пробиралась дальше, пока не осталась почти одна.
Впереди на перилах сидела китаянка в традиционном костюме династии Хань. Она бесстрашно свесила ноги над пропастью, будто примостилась ненадолго на заборчике собственного двора.
— Вам нужна помощь?
Девушка вскинула брови-нитки. Ее волосы в сложной прическе переливались пламенем. Золотые шпильки в форме цветов изобиловали драгоценными камнями и связками мелкого речного жемчуга, которые постукивали на ветру, будто игральные кости в стакане.
— Я напугала тебя? — она говорила на чистейшем мандарине. — Я местная, не бойся!
Остальным туристам не было до нее никакого дела. Они даже не фотографировали ее, пусть и издалека.
Девушка ловко перекинула ноги через перила и спрыгнула на стеклянный пол.
— Меня зовут Мэй. А тебя?
От ее бесстрашия становилось дурно.
— У меня нет китайского имени, — ответила профессор.
Китаянка прищурилась, от чего ее лисьи глаза стали еще коварнее. С ней было что-то не так: взгляд соскальзывал, не позволяя сфокусироваться. Впоследствии профессор ни за что не вспомнила бы детали вышивки на ее ханьфу – только золотой цвет на темно-бордовой ткани – или вещицу в ее руках: круглый веер, длинную курительную трубку, еще одну шпильку? Звук ее голоса в сознании остался музыкой ветра, танцующего среди пиков Тяньмэнь.
— Но тебя как-то зовут твои ученики?
Та нахмурилась, не сразу поняв смысл. Мэй употребила старомодное слово "последователь", а не привычное "студент".
— Мэри, — ответила профессор на французский манер.
— Мэйли¹ , — рассмеялась она. — Тебе идет!²
¹(в китайском звук "р" может заменяться на "л", в основном, в иностранных именах)
²(美丽 "meili" – "красивый")
Мэри сухо поблагодарила ее.
— А какой иероглиф в вашем имени? Мэй как "красивая"? Или, может, "роза"?³
³(в китайском языке слова могут читаться одинаково, но писаться иначе, например 美 "красивый" и 玫 "роза")
Ее изящные губы растянулись в змеиной улыбке, обрушевшей за собой волну холода.
— Льстишь?⁴ Лесть хороший инструмент, согласна. Однако им надо уметь пользоваться.
⁴(вопрос 《献媚吗?》 звучит как "Xianmei ma?", где слово "льстить" содержит иероглиф "мэй", так что получается игра слов)
— Я не хотела вас оскорбить. Простите, меня ждут.
Ее долгое отсутствие заметили студенты: они гуськом пробирались вперед вдоль отвесной скалы, подальше от заграждения.
— Как это мило, — восхитилась Мэй. Ее крепкие пальцы впились в предплечье Мэри стальными клещами. — Вот бы мне таких же преданных учеников! Спасибо за чудесную беседу. Ты меня знатно развлекла.
Та выдавила нечто похожее на благодарность, в процессе точно перепутав несколько тонов⁵, на что Мэй сморщила острый носик.
⁵(в китайском от тона слога зависит значение иероглифа)
— Иероглиф в моем имени такой же, как в "демонах и монстрах"⁶, — доверительно шепнула она. Ее дыхание оказалось неестественно затхлым. — Скажи им это при встрече.
⁶(《魑魅魍魉》"chi mei wang liang" – устойчивое выражение "демоны и монстры, все виды злых духов", "нечистая сила"; здесь "mei" – "демон")
Мэри дернула рукой.
— Отпустите!
Ее студенты почему-то были на грани настоящей паники.
— Учись усердно, — произнесла Мэй, — не подведи, — и толкнула ее через перила прямо в пропасть.