Глава 2. Сабвэй

В Азкабан Малфой всё же не попал, и Гарри для этого даже не пришлось козырять своим титулом мальчика, который выжил. Надзиратель Малфоя просто вынес ему предупреждение и отпустил, посоветовав «больше не выкидывать никаких фокусов». Малфой, к счастью, принял выговор без лишних слов и сразу же улизнул обратно в маггловский Лондон, где ему теперь приходилось жить.

Клерк, ответственный за выдачу Малфою маггловской одежды и еженедельного пособия, тоже получил нагоняй. Гарри, конечно, понимал, что у того наверняка были на то свои причины, и всё же министерская программа реабилитации осуждённых абсолютно точно не предполагала подобных мелочных издевательств над Малфоем. Не говоря уже о том, что процедура изъятия кнатов и галлеонов из маггловских супермаркетов была далеко не самой простой.

Гарри, в свою очередь, вернулся к жизни младшего аврора и совершенно точно не собирался выискивать Малфоя в маггловском Лондоне. А то, что во время очередного патрулирования он оказался в Ньюхэме, где Малфой подметал улицы, — так то была чистая случайность. Лишь по счастливому стечению обстоятельств Гарри прошёл мимо Малфоя как раз в тот момент, когда тот присел на скамейку, поставив рядом с собой свою тележку.

Увидев Гарри, одетого в джинсы и кроссовки для маггловских глаз и в аврорскую форму для всех остальных, Малфой, естественно, тут же ощетинился.

— Я ничего такого не делаю, Поттер. Просто присел отдохнуть. Это ведь не противозаконно?

Гарри прислонился к дереву, росшему рядом со скамейкой, и посмотрел на Малфоя. С прошлого раза тот явно стал выглядеть лучше, но всё равно был довольно худым. Комбинезон из светоотражающей ткани, который он носил поверх формы уборщика, отнюдь не придавал свежести его лицу.

— Как у тебя дела, Малфой?

— Замечательно. А теперь проваливай, Поттер. У меня за смену один единственный тридцатиминутный перерыв, и мне совершенно не улыбается провести его под надзором аврората.

Гарри ничего не ответил и просто продолжил стоять, прислонившись к дереву. В конечном итоге Малфой обречённо вздохнул.

— Да всё со мной в порядке. Теперь мне выдают маггловские деньги и нормальную одежду.

— А мне понравилось твоё пончо, — улыбнулся Гарри. Хотя в этой шутке была доля правды. Благодаря своей форме оно напоминало волшебную мантию, и отлично шло Малфою.

— Ну, не всем же расхаживать в развевающихся плащах и высоких ботинках, — отозвался Малфой, искоса поглядывая на форму Гарри и почему-то краснея. — Готов поспорить, твои фанаты штабелями падают ниц и умоляют тебя арестовать их, аврор Поттер.

— Что ж, арестовывать я никого не собираюсь, — непринуждённо сказал Гарри. — А вот от саба я бы не отказался. А ты?

Малфой весь зарделся.

— Я совершенно уверен, что это противоречит Уставу Отдела магического правопорядка, Поттер. Тебе не стыдно?

— За то, что я захотел перекусить в «Сабвэе» во время своего перерыва? Не думаю, что Отдел магического правопорядка будет против.

— О, — выдавил Малфой, проследив за взглядом Гарри и заметив ресторан быстрого питания, стоящий через дорогу.

— А ты о чём подумал?

— Ни о чём, — буркнул Малфой. — И к твоему сведению, я туда не пойду. Данное заведение не вызывает у меня никакого доверия.

— Да ладно тебе. Я угощаю, — добавил Гарри, вспомнив скудную корзину, которую Малфой смог себе позволить на свои пять галлеонов. — Обещаю, тебе понравится.

Малфой явно всё ещё сомневался, но всё же встал.

— Так уж вышло, что я забыл сегодня взять с собой обед. Так что ладно, показывай дорогу, Поттер.

В кафе оказалось немноголюдно — так, пара-тройка человек. Увидев, как Малфой в нерешительности застыл у двери, Гарри мягко подтолкнул его к прилавку.

— Просто скажи им, чего ты хочешь.

Перед ними стоял пожилой мужчина в плаще и делал заказ. Малфой с интересом проследил, как девчонка с голубыми волосами, стоящая за прилавком, собрала тридцатисантиметровый БМТ и обильно полила его соусом «Ранч».

Как только мужчина расплатился и девушка повернулась к нему, Малфой расправил плечи и сделал глубокий вдох.

— Крок-месье с ветчиной и салат «Капрезе» с бальзамическим соусом и сицилийским песто, пожалуйста.

Девушка недоумённо моргнула.

— Прости, приятель, но я не говорю по-французски.

— Если у вас нет сицилийского песто, то обычный с базиликом тоже подойдёт. И есть ли у вас карамелизированные кедровые орешки?

Брови девушки поползли вверх, прямиком к бирюзовой чёлке.

— А ты шутник, да? Так тебе тридцать сантиметров или пятнадцать?

— У меня сложилось впечатление, что это вы тут готовите сэндвичи, — произнёс Малфой, вторя её раздражённому тону. — Как скудны ваши кулинарные таланты, раз вам требуется, чтобы я сам указал точные размеры?

Увидев, как продавщица прищурилась, Гарри поспешил вмешаться.

— Ему большой «Цезарь» на белом хлебе с медово-горчичным соусом, пожалуйста. И мне тоже, спасибо.

— Не знаю, что это такое, но я заказывал не это, — прошипел Малфой себе под нос, но ни девушка, ни Гарри, добавляющий к заказу хрустящий картофель и напитки, не обратили на него никакого внимания. Увидев, как Гарри опустил щедрые чаевые в специальную банку, продавщица немного смягчилась.

— Ты в курсе, что твой парень — урод?

— Он не… — Гарри запнулся, не зная на что возразить: на то, что Малфой не урод, или на то, что он — не его парень. Она окинула его скептическим взглядом и протянула пластиковый пакет с их едой.

— Как скажешь, приятель. Приятного аппетита.

Малфой так ничего и не сказал, пока они не вернулись на скамейку и не развернули сэндвичи. Он подозрительно оглядел свой и аккуратно принюхался к начинке.

— Ты уверен, что это можно есть?

— Ага, — подтвердил Гарри и закинул в рот выпавший кусочек курицы, а за ним пару долек картофеля. — Это вкусно. Поверь мне.

Малфой осторожно откусил кусочек, а затем более уверенно еще один. И даже соизволил попробовать картошку.

— Это… и вправду вкусно.

— Вот видишь? Я же тебе говорил. — Гарри заметил пятнышко соуса в уголке малфоевского рта, прямо под изгибом губы. — Эм-м, у тебя тут… дай-ка я.

Он взял салфетку и аккуратно вытер соус — Малфой снова залился румянцем.

— Спасибо.

— Что ж… — Гарри отпил немного газировки и посмотрел на Малфоя поверх стакана. — Ты когда-нибудь бывал в «Макдоналдсе»?

— Где?

Гарри не мог поверить своим ушам.

— Да ты шутишь, ты точно хоть раз должен был там побывать. Ну, «Макдоналдс»? «Мак»? «МакДак»?

Услышав это, Малфой чуть не уронил свой сэндвич.

— Что, прости?

Гарри заухмылялся.

— О, дружище, ты будешь в восторге, обещаю.

Малфой скептически посмотрел на него, но Гарри был уверен, что в итоге переубедит его.

В конце концов, саб же ему понравился.