Тень имени

— Я просто не хотел, чтобы ты пострадала, — нахмурился Вельт. — Запаниковал.

— Со всеми бывает, — Эйнштейн мягко похлопала его по спине. — Ничего страшного.

Они немного посидели молча, в уютной тишине, наслаждаясь дивным безмолвием мира. 

— Почему ты назвала меня Вельтом? — вдруг спросил он.

Как он и ожидал, учёная не ответила — лишь загадочно улыбнулась:

— Спроси кого-нибудь другого.


Или: Эйнштейн, Тесла, Иоахим и Джойс — и немного об имени "Вельт".

От автора

От переводчика: давно мне не приносил столько удовольствия перевод, кажется, я сделала его за рекордно короткое время.

!Внимание!: текст содержит спойлеры к сюжету игры и манге Second Eruption и AE Invasion.

Важно: несмотря на дженовую шапку, перенесённую из оригинала, по авторской задумке здесь можно увидеть как платонические, так и романтические отношения, на усмотрение читателей.

Песня "Danny boy" дана в переводе Дмитрия Гришакова (https://stihi.ru/2009/10/06/3451).


Благодарности:

jello12451 и бете Bluequills за великолепный первоисточник!

Моей жене за финальную вычитку <3

Никите Смирнову за консультацию насчёт того, как адаптировать на русский отдельные термины.

Копирование только в виде ссылки

Комментарии

У этого произведения пока нет комментариев